Yes. These powers include one another in their acts, because the intellect understands that the will wills, and the will wills the intellect to understand, because good is contained in truth, inasmuch as it is an understood truth, and truth in good, inasmuch as it is a desired good.
Hae potentiae suis actibus invicem se includunt, quia intellectus intelligit voluntatem velle, et voluntas vult intellectum intelligere, quia bonum continetur sub vero, inquantum est quoddam verum intellectum, et verum continetur sub bono, inquantum est quoddam bonum desideratum.
The intellect may be considered in two ways: as apprehensive of universal being and truth, and as a thing and a particular power having a determinate act.
Intellectus dupliciter considerari potest, uno modo, secundum quod intellectus est apprehensivus entis et veri universalis; alio modo, secundum quod est quaedam res, et particularis potentia habens determinatum actum.
In like manner also the will may be considered in two ways: according to the common nature of its object--that is to say, as appetitive of universal good--and as a determinate power of the soul having a determinate act.
Et similiter voluntas dupliciter considerari potest, uno modo, secundum communitatem sui obiecti, prout scilicet est appetitiva boni communis; alio modo, secundum quod est quaedam determinata animae potentia habens determinatum actum.
If, therefore, the intellect and the will be compared with one another according to the universality of their respective objects, then, as we have said above (Q82 A3), the intellect is simply higher and nobler than the will.
Si ergo comparentur intellectus et voluntas secundum rationem communitatis obiectorum utriusque, sic dictum est supra quod intellectus est simpliciter altior et nobilior voluntate.
If, however, we take the intellect as regards the common nature of its object and the will as a determinate power, then again the intellect is higher and nobler than the will, because under the notion of being and truth is contained both the will itself, and its act, and its object.
Si autem consideretur intellectus secundum communitatem sui obiecti, et voluntas secundum quod est quaedam determinata potentia, sic iterum intellectus est altior et prior voluntate, quia sub ratione entis et veri, quam apprehendit intellectus, continetur voluntas ipsa, et actus eius, et obiectum ipsius.
Wherefore the intellect understands the will, and its act, and its object, just as it understands other species of things, as stone or wood, which are contained in the common notion of being and truth.
Unde intellectus intelligit voluntatem, et actum eius, et obiectum ipsius, sicut et alia specialia intellecta, ut lapidem aut lignum, quae continentur sub communi ratione entis et veri.
But if we consider the will as regards the common nature of its object, which is good, and the intellect as a thing and a special power; then the intellect itself, and its act, and its object, which is truth, each of which is some species of good, are contained under the common notion of good. And in this way the will is higher than the intellect, and can move it.
Si vero consideretur voluntas secundum communem rationem sui obiecti, quod est bonum, intellectus autem secundum quod est quaedam res et potentia specialis; sic sub communi ratione boni continetur, velut quoddam speciale, et intellectus ipse, et ipsum intelligere, et obiectum eius, quod est verum, quorum quodlibet est quoddam speciale bonum. Et secundum hoc voluntas est altior intellectu, et potest ipsum movere.
There is no need to go on indefinitely, but we must stop at the intellect as preceding all the rest. For every movement of the will must be preceded by apprehension, whereas every apprehension is not preceded by an act of the will; but the principle of counselling and understanding is an intellectual principle higher than our intellect --namely, God--as also Aristotle says (Eth. Eudemic. vii, 14), and in this way he explains that there is no need to proceed indefinitely.
Non oportet procedere in infinitum, sed statur in intellectu sicut in primo. Omnem enim voluntatis motum necesse est quod praecedat apprehensio, sed non omnem apprehensionem praecedit motus voluntatis; sed principium consiliandi et intelligendi est aliquod intellectivum principium altius intellectu nostro, quod est Deus, ut etiam Aristoteles dicit in VII Ethicae Eudemicae, et per hunc modum ostendit quod non est procedere in infinitum.
The intellect moves the will in one sense, and the will moves the intellect in another. A thing is said to move in two ways:
Intellectus alio modo movet voluntatem, quam voluntas intellectum. Aliquid dicitur movere dupliciter:
First, as an end; for instance, when we say that the end moves the agent. In this way the intellect moves the will, because the good understood is the object of the will, and moves it as an end.
Uno modo, per modum finis; sicut dicitur quod finis movet efficientem. Et hoc modo intellectus movet voluntatem, quia bonum intellectum est obiectum voluntatis, et movet ipsam ut finis.
Secondly, a thing is said to move as an agent, as what alters moves what is altered, and what impels moves what is impelled. In this way the will moves the intellect and all the powers of the soul, as Anselm says (Eadmer, De Similitudinibus).
Alio modo dicitur aliquid movere per modum agentis; sicut alterans movet alteratum, et impellens movet impulsum. Et hoc modo voluntas movet intellectum, et omnes animae vires; ut Anselmus dicit in libro de similitudinibus.
The reason is, because wherever we have order among a number of active powers, that power which regards the universal end moves the powers which regard particular ends. And we may observe this both in nature and in things politic. For the heaven, which aims at the universal preservation of things subject to generation and corruption, moves all inferior bodies, each of which aims at the preservation of its own species or of the individual. The king also, who aims at the common good of the whole kingdom, by his rule moves all the governors of cities, each of whom rules over his own particular city.
Cuius ratio est, quia in omnibus potentiis activis ordinatis, illa potentia quae respicit finem universalem, movet potentias quae respiciunt fines particulares. Et hoc apparet tam in naturalibus quam in politicis. Caelum enim, quod agit ad universalem conservationem generabilium et corruptibilium, movet omnia inferiora corpora, quorum unumquodque agit ad conservationem propriae speciei, vel etiam individui. Rex etiam, qui intendit bonum commune totius regni, movet per suum imperium singulos praepositos civitatum, qui singulis civitatibus curam regiminis impendunt.
Now the object of the will is good and the end in general, and each power is directed to some suitable good proper to it, as sight is directed to the perception of color, and the intellect to the knowledge of truth. Therefore the will as agent moves all the powers of the soul to their respective acts, except the natural powers of the vegetative part, which are not subject to our will.
Obiectum autem voluntatis est bonum et finis in communi. Quaelibet autem potentia comparatur ad aliquod bonum proprium sibi conveniens; sicut visus ad perceptionem coloris, intellectus ad cognitionem veri. Et ideo voluntas per modum agentis movet omnes animae potentias ad suos actus, praeter vires naturales vegetativae partis, quae nostro arbitrio non subduntur.