Non omnis virtus moralis est circa passiones, sed quaedam circa passiones, quaedam circa operationes, quia circa omne id quod contingit ratione ordinari et moderari, contingit esse virtutem moralem.
Not all the moral virtues are about passions, but some are about passions, some about operations, because there are moral virtues about all matters that are subject to reason's direction and moderation.
Ratio autem ordinat non solum passiones appetitus sensitivi, sed etiam ordinat operationes appetitus intellectivi, qui est voluntas, quae non est subiectum passionis, ut supra dictum est.
Now reason directs, not only the passions of the sensitive appetite, but also the operations of the intellective appetite, i.e. the will, which is not the subject of a passion, as stated above (q22 a3).
Non omnis virtus moralis est circa delectationes et tristitias sicut circa propriam materiam, sed sicut circa aliquid consequens proprium actum. Omnis enim virtuosus delectatur in actu virtutis, et tristatur in contrario.
The moral virtues are not all about pleasures and pains, as being their proper matter, but as being something resulting from their proper acts. For every virtuous man takes pleasure in acts of virtue, and is pained by the contrary.
Rationale per participationem non solum est appetitus sensitivus, qui est subiectum passionum, sed etiam voluntas, in qua non sunt passiones, ut dictum est.
Not only the sensitive appetite which is the subject of the passions, is rational by participation, but also the will, where there are no passions.
"It is because the contemporary alternatives seem so one-sided and are not more evidently solutions to the problems which Thomas faced, and partly solved, that we return to him and to the tradition of theology and philosophy in which his Summa Theologiae appears: theology as the science of the first principle and this as the total knowledge of reality in its unity." -- Wayne J. Hankey, God in Himself (Oxford University Press, 1987), p.159.
Friday, January 28, 2011
Wednesday, January 26, 2011
1a 2ae q59 a3: Whether sorrow is compatible with moral virtue? Yes.
Tristitia potest esse cum virtute quia ad virtutem pertinet quod tristetur moderate in quibus tristandum est, sicut etiam philosophus dicit in II Ethic.
Sorrow is compatible with virtue because moderated sorrow for an object which ought to make us sorrowful is a mark of virtue, as also the Philosopher says (Ethic. ii, 6,7).
Et hoc etiam utile est ad fugiendum mala: sicut enim bona propter delectationem promptius quaeruntur, ita mala propter tristitiam fortius fugiuntur.
Moreover, this proves useful for avoiding evil: since, just as good is more readily sought for the sake of pleasure, so is evil more undauntedly shunned on account of sorrow.
Tristitia impedit operationem de qua tristamur, sed adiuvat ad ea promptius exequenda per quae tristitia fugitur.
Sorrow hinders the work that makes us sorrowful, but it helps us to do more readily whatever banishes sorrow.
De his quae quocumque modo repugnant virtuti, virtus moderate tristatur.
Virtue sorrows moderately for all that thwarts virtue, no matter how.
Tristitia immoderata est animae aegritudo, tristitia autem moderata ad bonam habitudinem animae pertinet, secundum statum praesentis vitae.
Immoderate sorrow is a disease of the mind, but moderate sorrow, in the present state of life, is the mark of a mind that is in a good state of affairs.
In beatis, in quibus nullum impedimentum sapientiae esse potest, tristitia locum non habet.
There is no room for sorrow in the blessed, in whom there can be no hindrance to wisdom.
Sorrow is compatible with virtue because moderated sorrow for an object which ought to make us sorrowful is a mark of virtue, as also the Philosopher says (Ethic. ii, 6,7).
Et hoc etiam utile est ad fugiendum mala: sicut enim bona propter delectationem promptius quaeruntur, ita mala propter tristitiam fortius fugiuntur.
Moreover, this proves useful for avoiding evil: since, just as good is more readily sought for the sake of pleasure, so is evil more undauntedly shunned on account of sorrow.
Tristitia impedit operationem de qua tristamur, sed adiuvat ad ea promptius exequenda per quae tristitia fugitur.
Sorrow hinders the work that makes us sorrowful, but it helps us to do more readily whatever banishes sorrow.
De his quae quocumque modo repugnant virtuti, virtus moderate tristatur.
Virtue sorrows moderately for all that thwarts virtue, no matter how.
Tristitia immoderata est animae aegritudo, tristitia autem moderata ad bonam habitudinem animae pertinet, secundum statum praesentis vitae.
Immoderate sorrow is a disease of the mind, but moderate sorrow, in the present state of life, is the mark of a mind that is in a good state of affairs.
In beatis, in quibus nullum impedimentum sapientiae esse potest, tristitia locum non habet.
There is no room for sorrow in the blessed, in whom there can be no hindrance to wisdom.
Tuesday, January 25, 2011
1a 2ae q59 a2: Whether there can be moral virtue with passion? Yes.
Virtutes non esse impassibilitates quia passio praeveniens iudicium rationis, si in animo praevaleat ut ei consentiatur, impedit consilium et iudicium rationis. Si vero sequatur, quasi ex ratione imperata, adiuvat ad exequendum imperium rationis.
Virtue is not freedom from passion because when a passion forestalls the judgment of reason, so as to prevail on the mind to give its consent, it hinders counsel and the judgment of reason; but when it follows that judgment, as though being commanded by reason, it helps towards the execution of reason's command.
Circa hoc fuit discordia inter Stoicos et Peripateticos, sicut Augustinus dicit, IX de Civ. Dei. Stoici enim posuerunt quod passiones animae non possunt esse in sapiente, sive virtuoso, Peripatetici vero, quorum sectam Aristoteles instituit, ut Augustinus dicit in IX de Civ. Dei, posuerunt quod passiones simul cum virtute morali esse possunt, sed ad medium reductae.
The Stoics and Peripatetics disagreed on this point, as Augustine relates (De Civ. Dei ix, 4). For the Stoics held that the soul's passions cannot be in a wise or virtuous man, whereas the Peripatetics, who were founded by Aristotle, as Augustine says (De Civ. Dei ix, 4), maintained that the passions are compatible with moral virtue, if they be directed to the mean.
Haec autem diversitas, sicut Augustinus ibidem dicit, magis erat secundum verba, quam secundum eorum sententias. Quia enim Stoici non distinguebant inter appetitum intellectivum, qui est voluntas, et inter appetitum sensitivum, qui per irascibilem et concupiscibilem dividitur; non distinguebant in hoc passiones animae ab aliis affectionibus humanis, quod passiones animae sint motus appetitus sensitivi, aliae vero affectiones, quae non sunt passiones animae, sunt motus appetitus intellectivi, qui dicitur voluntas, sicut Peripatetici distinxerunt, sed solum quantum ad hoc quod passiones esse dicebant quascumque affectiones rationi repugnantes.
This difference, as Augustine observes (De Civ. Dei ix, 4), was one of words rather than of opinions. Because the Stoics, through not discriminating between the intellective appetite, i.e. the will, and the sensitive appetite, which is divided into irascible and concupiscible, did not, as the Peripatetics did, distinguish the passions from the other affections of the human soul, in the point of their being movements of the sensitive appetite, whereas the other emotions of the soul, which are not passions, are movements of the intellective appetite or will; but only in the point of the passions being, as they maintained, any emotions in disaccord with reason.
Quae si ex deliberatione oriantur, in sapiente, seu in virtuoso, esse non possunt. Si autem subito oriantur, hoc in virtuoso potest accidere, "eo quod animi visa quae appellant phantasias, non est in potestate nostra utrum aliquando incidant animo; et cum veniunt ex terribilibus rebus, necesse est ut sapientis animum moveant, ita ut paulisper vel pavescat metu, vel tristitia contrahatur, tanquam his passionibus praevenientibus rationis officium; nec tamen approbant ista, eisque consentiunt"; ut Augustinus narrat in IX de Civ. Dei, ab Agellio dictum.
These emotions could not be in a wise or virtuous man if they arose deliberately, while it would be possible for them to be in a wise man, if they arose suddenly, because, in the words of Aulus Gellius [Noct. Attic. xix, 1, quoted by Augustine (De Civ. Dei ix, 4), "it is not in our power to call up the visions of the soul, known as its fancies; and when they arise from awesome things, they must needs disturb the mind of a wise man, so that he is slightly startled by fear, or depressed with sorrow," insofar as "these passions forestall the use of reason without his approving of such things or consenting thereto."
Sic igitur, si passiones dicantur inordinatae affectiones, non possunt esse in virtuoso, ita quod post deliberationem eis consentiatur, ut Stoici posuerunt. Si vero passiones dicantur quicumque motus appetitus sensitivi, sic possunt esse in virtuoso, secundum quod sunt a ratione ordinati.
Accordingly, if the passions be taken for inordinate emotions, they cannot be in a virtuous man, so that he consent to them deliberately, as the Stoics maintained. But if the passions be taken for any movements of the sensitive appetite, they can be in a virtuous man, insofar as they are subordinate to reason.
Unde Aristoteles dicit, in II Ethic., quod non bene quidam determinant virtutes impassibilitates quasdam et quietes, quoniam simpliciter dicunt, sed deberent dicere quod sunt quietes a passionibus quae sunt ut non oportet, et quando non oportet.
Hence Aristotle says (Ethic. ii, 3) that "some describe virtue as being a kind of freedom from passion and disturbance; this is incorrect, because the assertion should be qualified": they should have said virtue is freedom from those passions "that are not as they should be as to manner and time."
Augustinus dicit, in XIV de Civ. Dei, "si perversa est voluntas, perversos habebit hos motus", scilicet passionum, si autem recta est, "non solum inculpabiles, verum etiam laudabiles erunt".
Augustine says (De Civ. Dei xiv, 6): "If the will is perverse, these movements," viz. the passions, "are perverse also: but if it is upright, they are not only blameless, but even praiseworthy."
Virtue is not freedom from passion because when a passion forestalls the judgment of reason, so as to prevail on the mind to give its consent, it hinders counsel and the judgment of reason; but when it follows that judgment, as though being commanded by reason, it helps towards the execution of reason's command.
Circa hoc fuit discordia inter Stoicos et Peripateticos, sicut Augustinus dicit, IX de Civ. Dei. Stoici enim posuerunt quod passiones animae non possunt esse in sapiente, sive virtuoso, Peripatetici vero, quorum sectam Aristoteles instituit, ut Augustinus dicit in IX de Civ. Dei, posuerunt quod passiones simul cum virtute morali esse possunt, sed ad medium reductae.
The Stoics and Peripatetics disagreed on this point, as Augustine relates (De Civ. Dei ix, 4). For the Stoics held that the soul's passions cannot be in a wise or virtuous man, whereas the Peripatetics, who were founded by Aristotle, as Augustine says (De Civ. Dei ix, 4), maintained that the passions are compatible with moral virtue, if they be directed to the mean.
Haec autem diversitas, sicut Augustinus ibidem dicit, magis erat secundum verba, quam secundum eorum sententias. Quia enim Stoici non distinguebant inter appetitum intellectivum, qui est voluntas, et inter appetitum sensitivum, qui per irascibilem et concupiscibilem dividitur; non distinguebant in hoc passiones animae ab aliis affectionibus humanis, quod passiones animae sint motus appetitus sensitivi, aliae vero affectiones, quae non sunt passiones animae, sunt motus appetitus intellectivi, qui dicitur voluntas, sicut Peripatetici distinxerunt, sed solum quantum ad hoc quod passiones esse dicebant quascumque affectiones rationi repugnantes.
This difference, as Augustine observes (De Civ. Dei ix, 4), was one of words rather than of opinions. Because the Stoics, through not discriminating between the intellective appetite, i.e. the will, and the sensitive appetite, which is divided into irascible and concupiscible, did not, as the Peripatetics did, distinguish the passions from the other affections of the human soul, in the point of their being movements of the sensitive appetite, whereas the other emotions of the soul, which are not passions, are movements of the intellective appetite or will; but only in the point of the passions being, as they maintained, any emotions in disaccord with reason.
Quae si ex deliberatione oriantur, in sapiente, seu in virtuoso, esse non possunt. Si autem subito oriantur, hoc in virtuoso potest accidere, "eo quod animi visa quae appellant phantasias, non est in potestate nostra utrum aliquando incidant animo; et cum veniunt ex terribilibus rebus, necesse est ut sapientis animum moveant, ita ut paulisper vel pavescat metu, vel tristitia contrahatur, tanquam his passionibus praevenientibus rationis officium; nec tamen approbant ista, eisque consentiunt"; ut Augustinus narrat in IX de Civ. Dei, ab Agellio dictum.
These emotions could not be in a wise or virtuous man if they arose deliberately, while it would be possible for them to be in a wise man, if they arose suddenly, because, in the words of Aulus Gellius [Noct. Attic. xix, 1, quoted by Augustine (De Civ. Dei ix, 4), "it is not in our power to call up the visions of the soul, known as its fancies; and when they arise from awesome things, they must needs disturb the mind of a wise man, so that he is slightly startled by fear, or depressed with sorrow," insofar as "these passions forestall the use of reason without his approving of such things or consenting thereto."
Sic igitur, si passiones dicantur inordinatae affectiones, non possunt esse in virtuoso, ita quod post deliberationem eis consentiatur, ut Stoici posuerunt. Si vero passiones dicantur quicumque motus appetitus sensitivi, sic possunt esse in virtuoso, secundum quod sunt a ratione ordinati.
Accordingly, if the passions be taken for inordinate emotions, they cannot be in a virtuous man, so that he consent to them deliberately, as the Stoics maintained. But if the passions be taken for any movements of the sensitive appetite, they can be in a virtuous man, insofar as they are subordinate to reason.
Unde Aristoteles dicit, in II Ethic., quod non bene quidam determinant virtutes impassibilitates quasdam et quietes, quoniam simpliciter dicunt, sed deberent dicere quod sunt quietes a passionibus quae sunt ut non oportet, et quando non oportet.
Hence Aristotle says (Ethic. ii, 3) that "some describe virtue as being a kind of freedom from passion and disturbance; this is incorrect, because the assertion should be qualified": they should have said virtue is freedom from those passions "that are not as they should be as to manner and time."
Augustinus dicit, in XIV de Civ. Dei, "si perversa est voluntas, perversos habebit hos motus", scilicet passionum, si autem recta est, "non solum inculpabiles, verum etiam laudabiles erunt".
Augustine says (De Civ. Dei xiv, 6): "If the will is perverse, these movements," viz. the passions, "are perverse also: but if it is upright, they are not only blameless, but even praiseworthy."
Monday, January 24, 2011
1a 2ae q59 a1: Whether moral virtue is a passion? No.
Moralis non potest esse passio, quia passio est motus quidam appetitus sensitivi, ut supra dictum est. Virtus autem moralis non est motus aliquis, sed magis principium appetitivi motus, habitus quidam existens.
Moral virtue cannot be a passion because a passion is a movement of the sensitive appetite, as stated above (q22 a3), whereas moral virtue is not a movement, but rather a principle of the movement of the appetite, being a kind of habit.
Passiones ex seipsis non habent rationem boni vel mali. Bonum enim vel malum hominis est secundum rationem: unde passiones, secundum se consideratae, se habent et ad bonum et ad malum, secundum quod possunt convenire rationi vel non convenire. Nihil autem tale potest esse virtus, cum virtus solum ad bonum se habeat, ut supra dictum est.
Passions do not in themselves have the formal aspect of good or evil. For man's good or evil is something in reference to formal aspect: wherefore the passions, considered in themselves, are referable both to good and evil, for as much as they may accord or disaccord with formal aspect. Now nothing of this sort can be a virtue, since virtue is referable to good alone, as stated above (q55 a3).
Dato quod aliqua passio se habeat solum ad bonum, vel solum ad malum, secundum aliquem modum, tamen motus passionis, inquantum passio est, principium habet in ipso appetitu, et terminum in ratione, in cuius conformitatem appetitus tendit. Motus autem virtutis est e converso, principium habens in ratione et terminum in appetitu, secundum quod a ratione movetur.
Granted that some passions are, in some way, referable to good only, or to evil only, even then the movement of passion, as passion, begins in the appetite, and ends in the reason, since the appetite tends to conformity with reason. On the other hand, the movement of virtue is the reverse, for it begins in the reason and ends in the appetite, inasmuch as the latter is moved by reason.
Unde in definitione virtutis moralis dicitur, in II Ethic., quod est "habitus electivus in medietate consistens determinata ratione, prout sapiens determinabit".
Hence the definition of moral virtue (Ethic. ii, 6) states that it is "a habit of choosing the mean determined by reason, as a prudent man would determine it".
Dicitur in II Ethic., quod "passiones neque virtutes sunt neque malitiae".
It is stated in Ethic. ii, 5 that "passions are neither virtues nor vices".
Moral virtue cannot be a passion because a passion is a movement of the sensitive appetite, as stated above (q22 a3), whereas moral virtue is not a movement, but rather a principle of the movement of the appetite, being a kind of habit.
Passiones ex seipsis non habent rationem boni vel mali. Bonum enim vel malum hominis est secundum rationem: unde passiones, secundum se consideratae, se habent et ad bonum et ad malum, secundum quod possunt convenire rationi vel non convenire. Nihil autem tale potest esse virtus, cum virtus solum ad bonum se habeat, ut supra dictum est.
Passions do not in themselves have the formal aspect of good or evil. For man's good or evil is something in reference to formal aspect: wherefore the passions, considered in themselves, are referable both to good and evil, for as much as they may accord or disaccord with formal aspect. Now nothing of this sort can be a virtue, since virtue is referable to good alone, as stated above (q55 a3).
Dato quod aliqua passio se habeat solum ad bonum, vel solum ad malum, secundum aliquem modum, tamen motus passionis, inquantum passio est, principium habet in ipso appetitu, et terminum in ratione, in cuius conformitatem appetitus tendit. Motus autem virtutis est e converso, principium habens in ratione et terminum in appetitu, secundum quod a ratione movetur.
Granted that some passions are, in some way, referable to good only, or to evil only, even then the movement of passion, as passion, begins in the appetite, and ends in the reason, since the appetite tends to conformity with reason. On the other hand, the movement of virtue is the reverse, for it begins in the reason and ends in the appetite, inasmuch as the latter is moved by reason.
Unde in definitione virtutis moralis dicitur, in II Ethic., quod est "habitus electivus in medietate consistens determinata ratione, prout sapiens determinabit".
Hence the definition of moral virtue (Ethic. ii, 6) states that it is "a habit of choosing the mean determined by reason, as a prudent man would determine it".
Dicitur in II Ethic., quod "passiones neque virtutes sunt neque malitiae".
It is stated in Ethic. ii, 5 that "passions are neither virtues nor vices".
Sunday, January 23, 2011
1a 2ae q58 a5: Whether there can be intellectual without moral virtue? No.
Non prudentia potest esse sine virtute morali quia prudentia non solum est bene consiliativa, sed etiam bene iudicativa et bene praeceptiva: quod esse non potest, nisi removeatur impedimentum passionum corrumpentium iudicium et praeceptum prudentiae; et hoc per virtutem moralem.
Prudence cannot be without moral virtue because prudence not only helps us to be of good counsel, but also to judge and command well: this is not possible unless the impediment of the passions, destroying the judgment and command of prudence, be removed; and this is done by moral virtue.
Aliae virtutes intellectuales sine virtute morali esse possunt, sed prudentia sine virtute morali esse non potest. Cuius ratio est, quia prudentia est recta ratio agibilium: non autem solum in universali, sed etiam in particulari, in quibus sunt actiones.
Other intellectual virtues can, but prudence cannot, be without moral virtue. The reason for this is that prudence is the right reason about things to be done: and this, not merely in general, but also in particulars, which constitute actions.
Recta autem ratio praeexigit principia ex quibus ratio procedit. Oportet autem rationem circa particularia procedere non solum ex principiis universalibus, sed etiam ex principiis particularibus. Circa principia quidem universalia agibilium, homo recte se habet per naturalem intellectum principiorum, per quem homo cognoscit quod nullum malum est agendum; vel etiam per aliquam scientiam practicam. Sed hoc non sufficit ad recte ratiocinandum circa particularia.
Now right reason demands principles from which reason proceeds to argue. And when reason argues about particular cases, it needs not only universal but also particular principles. As to universal principles of action, man is rightly disposed by the natural understanding of principles, whereby he understands that he should do no evil; or again by some practical science. But this is not enough in order that man may reason aright about particular cases.
Contingit enim quandoque quod huiusmodi universale principium cognitum per intellectum vel scientiam, corrumpitur in particulari per aliquam passionem: sicut concupiscenti, quando concupiscentia vincit, videtur hoc esse bonum quod concupiscit, licet sit contra universale iudicium rationis.
For it happens sometimes that the aforesaid universal principle, known by means of understanding or science, is destroyed in a particular case by a passion: thus to one who is swayed by concupiscence, when he is overcome thereby, the object of his desire seems good, although it is opposed to the universal judgment of his reason.
Et ideo, sicut homo disponitur ad recte se habendum circa principia universalia, per intellectum naturalem vel per habitum scientiae, ita ad hoc quod recte se habeat circa principia particularia agibilium, quae sunt fines, oportet quod perficiatur per aliquos habitus secundum quos fiat quodammodo homini connaturale recte iudicare de fine.
Consequently, as by the habit of natural understanding or of science, man is made to be rightly disposed in regard to the universal principles of action, so, in order that he be rightly disposed with regard to the particular principles of action, viz. the ends, he needs to be perfected by certain habits, whereby it becomes connatural, as it were, to man to judge aright to the end.
Et hoc fit per virtutem moralem: virtuosus enim recte iudicat de fine virtutis, quia "qualis unusquisque est, talis finis videtur ei", ut dicitur in III Ethic. Et ideo ad rectam rationem agibilium, quae est prudentia, requiritur quod homo habeat virtutem moralem.
This is done by moral virtue: for the virtuous man judges aright of the end of virtue, because "such as a man is, such does the end seem to him" (Ethic. iii, 5). Consequently the right reason about things to be done, viz. prudence, requires man to have moral virtue.
Prudence cannot be without moral virtue because prudence not only helps us to be of good counsel, but also to judge and command well: this is not possible unless the impediment of the passions, destroying the judgment and command of prudence, be removed; and this is done by moral virtue.
Aliae virtutes intellectuales sine virtute morali esse possunt, sed prudentia sine virtute morali esse non potest. Cuius ratio est, quia prudentia est recta ratio agibilium: non autem solum in universali, sed etiam in particulari, in quibus sunt actiones.
Other intellectual virtues can, but prudence cannot, be without moral virtue. The reason for this is that prudence is the right reason about things to be done: and this, not merely in general, but also in particulars, which constitute actions.
Recta autem ratio praeexigit principia ex quibus ratio procedit. Oportet autem rationem circa particularia procedere non solum ex principiis universalibus, sed etiam ex principiis particularibus. Circa principia quidem universalia agibilium, homo recte se habet per naturalem intellectum principiorum, per quem homo cognoscit quod nullum malum est agendum; vel etiam per aliquam scientiam practicam. Sed hoc non sufficit ad recte ratiocinandum circa particularia.
Now right reason demands principles from which reason proceeds to argue. And when reason argues about particular cases, it needs not only universal but also particular principles. As to universal principles of action, man is rightly disposed by the natural understanding of principles, whereby he understands that he should do no evil; or again by some practical science. But this is not enough in order that man may reason aright about particular cases.
Contingit enim quandoque quod huiusmodi universale principium cognitum per intellectum vel scientiam, corrumpitur in particulari per aliquam passionem: sicut concupiscenti, quando concupiscentia vincit, videtur hoc esse bonum quod concupiscit, licet sit contra universale iudicium rationis.
For it happens sometimes that the aforesaid universal principle, known by means of understanding or science, is destroyed in a particular case by a passion: thus to one who is swayed by concupiscence, when he is overcome thereby, the object of his desire seems good, although it is opposed to the universal judgment of his reason.
Et ideo, sicut homo disponitur ad recte se habendum circa principia universalia, per intellectum naturalem vel per habitum scientiae, ita ad hoc quod recte se habeat circa principia particularia agibilium, quae sunt fines, oportet quod perficiatur per aliquos habitus secundum quos fiat quodammodo homini connaturale recte iudicare de fine.
Consequently, as by the habit of natural understanding or of science, man is made to be rightly disposed in regard to the universal principles of action, so, in order that he be rightly disposed with regard to the particular principles of action, viz. the ends, he needs to be perfected by certain habits, whereby it becomes connatural, as it were, to man to judge aright to the end.
Et hoc fit per virtutem moralem: virtuosus enim recte iudicat de fine virtutis, quia "qualis unusquisque est, talis finis videtur ei", ut dicitur in III Ethic. Et ideo ad rectam rationem agibilium, quae est prudentia, requiritur quod homo habeat virtutem moralem.
This is done by moral virtue: for the virtuous man judges aright of the end of virtue, because "such as a man is, such does the end seem to him" (Ethic. iii, 5). Consequently the right reason about things to be done, viz. prudence, requires man to have moral virtue.
Thursday, January 20, 2011
1a 2ae q58 a4: Whether there can be moral without intellectual virtue? No.
Gregorius dicit, in XXII Moral., quod "ceterae virtutes, nisi ea quae appetunt, prudenter agant, virtutes esse nequaquam possunt" quia inclinatio virtutis moralis est cum electione, et ideo ad suam perfectionem indiget quod sit ratio perfecta per virtutem intellectualem.
Gregory says (Moral. xxii) that "the other virtues, unless we do prudently what we desire to do, cannot be real virtues" because the inclination of moral virtue is with choice: and consequently in order that it may be perfect it requires that reason be perfected by intellectual virtue.
Naturalis inclinatio ad bonum virtutis, est quaedam inchoatio virtutis, non autem est virtus perfecta. Huiusmodi enim inclinatio, quanto est fortior, tanto potest esse periculosior, nisi recta ratio adiungatur, per quam fiat recta electio eorum quae conveniunt ad debitum finem, sicut equus currens, si sit caecus, tanto fortius impingit et laeditur, quanto fortius currit.
The natural inclination to a good of virtue is a kind of beginning of virtue, but is not perfect virtue. For the stronger this inclination is, the more perilous may it prove to be, unless it be accompanied by right reason, which rectifies the choice of fitting means towards the due end. Thus if a running horse be blind, the faster it runs the more heavily will it fall, and the more grievously will it be hurt.
Et ideo, etsi virtus moralis non sit ratio recta, ut Socrates dicebat, non tamen solum est secundum rationem rectam, inquantum inclinat ad id quod est secundum rationem rectam, ut Platonici posuerunt, sed etiam oportet quod sit cum ratione recta, ut Aristoteles dicit, in VI Ethic.
And consequently, although moral virtue be not right reason, as Socrates held, yet not only is it "according to right reason," insofar as it inclines man to that which is, according to right reason, as the Platonists maintained [Cf. Plato, Meno xli.], but also it needs to be "joined with right reason," as Aristotle declares (Ethic. vi, 13).
Virtus moralis potest quidem esse sine quibusdam intellectualibus virtutibus, sicut sine sapientia, scientia et arte, non autem potest esse sine intellectu et prudentia.
Moral virtue can be without some of the intellectual virtues, viz. wisdom, science, and art; but not without understanding and prudence.
Sine prudentia quidem esse non potest moralis virtus, quia moralis virtus est habitus electivus, idest faciens bonam electionem. Ad hoc autem quod electio sit bona, duo requiruntur.
Moral virtue cannot be without prudence, because it is a habit of choosing, i.e. making us choose well. Now in order that a choice be good, two things are required.
Primo, ut sit debita intentio finis, et hoc fit per virtutem moralem, quae vim appetitivam inclinat ad bonum conveniens rationi, quod est finis debitus.
First, that the intention be directed to a due end; and this is done by moral virtue, which inclines the appetitive faculty to the good that is in accord with reason, which is a due end.
Secundo, ut homo recte accipiat ea quae sunt ad finem, et hoc non potest esse nisi per rationem recte consiliantem, iudicantem et praecipientem; quod pertinet ad prudentiam et ad virtutes sibi annexas, ut supra dictum est.
Secondly, that man take rightly those things which have reference to the end: and this he cannot do unless his reason counsel, judge and command aright, which is the function of prudence and the virtues annexed to it, as stated above (q57 aa5,6).
Unde virtus moralis sine prudentia esse non potest, et per consequens nec sine intellectu. Per intellectum enim cognoscuntur principia naturaliter nota, tam in speculativis quam in operativis.
Wherefore there can be no moral virtue without prudence, and consequently neither can there be without understanding. For it is by the virtue of understanding that we know self-evident principles both in speculative and in practical matters.
Unde sicut recta ratio in speculativis, inquantum procedit ex principiis naturaliter cognitis, praesupponit intellectum principiorum, ita etiam prudentia, quae est recta ratio agibilium.
Consequently just as right reason in speculative matters, insofar as it proceeds from naturally known principles, presupposes the understanding of those principles, so also does prudence, which is the right reason about things to be done.
Gregory says (Moral. xxii) that "the other virtues, unless we do prudently what we desire to do, cannot be real virtues" because the inclination of moral virtue is with choice: and consequently in order that it may be perfect it requires that reason be perfected by intellectual virtue.
Naturalis inclinatio ad bonum virtutis, est quaedam inchoatio virtutis, non autem est virtus perfecta. Huiusmodi enim inclinatio, quanto est fortior, tanto potest esse periculosior, nisi recta ratio adiungatur, per quam fiat recta electio eorum quae conveniunt ad debitum finem, sicut equus currens, si sit caecus, tanto fortius impingit et laeditur, quanto fortius currit.
The natural inclination to a good of virtue is a kind of beginning of virtue, but is not perfect virtue. For the stronger this inclination is, the more perilous may it prove to be, unless it be accompanied by right reason, which rectifies the choice of fitting means towards the due end. Thus if a running horse be blind, the faster it runs the more heavily will it fall, and the more grievously will it be hurt.
Et ideo, etsi virtus moralis non sit ratio recta, ut Socrates dicebat, non tamen solum est secundum rationem rectam, inquantum inclinat ad id quod est secundum rationem rectam, ut Platonici posuerunt, sed etiam oportet quod sit cum ratione recta, ut Aristoteles dicit, in VI Ethic.
And consequently, although moral virtue be not right reason, as Socrates held, yet not only is it "according to right reason," insofar as it inclines man to that which is, according to right reason, as the Platonists maintained [Cf. Plato, Meno xli.], but also it needs to be "joined with right reason," as Aristotle declares (Ethic. vi, 13).
Virtus moralis potest quidem esse sine quibusdam intellectualibus virtutibus, sicut sine sapientia, scientia et arte, non autem potest esse sine intellectu et prudentia.
Moral virtue can be without some of the intellectual virtues, viz. wisdom, science, and art; but not without understanding and prudence.
Sine prudentia quidem esse non potest moralis virtus, quia moralis virtus est habitus electivus, idest faciens bonam electionem. Ad hoc autem quod electio sit bona, duo requiruntur.
Moral virtue cannot be without prudence, because it is a habit of choosing, i.e. making us choose well. Now in order that a choice be good, two things are required.
Primo, ut sit debita intentio finis, et hoc fit per virtutem moralem, quae vim appetitivam inclinat ad bonum conveniens rationi, quod est finis debitus.
First, that the intention be directed to a due end; and this is done by moral virtue, which inclines the appetitive faculty to the good that is in accord with reason, which is a due end.
Secundo, ut homo recte accipiat ea quae sunt ad finem, et hoc non potest esse nisi per rationem recte consiliantem, iudicantem et praecipientem; quod pertinet ad prudentiam et ad virtutes sibi annexas, ut supra dictum est.
Secondly, that man take rightly those things which have reference to the end: and this he cannot do unless his reason counsel, judge and command aright, which is the function of prudence and the virtues annexed to it, as stated above (q57 aa5,6).
Unde virtus moralis sine prudentia esse non potest, et per consequens nec sine intellectu. Per intellectum enim cognoscuntur principia naturaliter nota, tam in speculativis quam in operativis.
Wherefore there can be no moral virtue without prudence, and consequently neither can there be without understanding. For it is by the virtue of understanding that we know self-evident principles both in speculative and in practical matters.
Unde sicut recta ratio in speculativis, inquantum procedit ex principiis naturaliter cognitis, praesupponit intellectum principiorum, ita etiam prudentia, quae est recta ratio agibilium.
Consequently just as right reason in speculative matters, insofar as it proceeds from naturally known principles, presupposes the understanding of those principles, so also does prudence, which is the right reason about things to be done.
Wednesday, January 19, 2011
1a 2ae q58 a3: Whether virtue is adequately divided into moral and intellectual? Yes.
Omnis virtus humana vel est intellectualis vel moralis quia principium humanorum actuum in homine non est nisi duplex, scilicet intellectus sive ratio, et appetitus, haec enim sunt duo moventia in homine, ut dicitur in III de anima.
Every human virtue is either intellectual or moral because in man there are but two principles of human actions, viz. the intellect or reason and the appetite: for these are the two principles of movement in man as stated in De Anima iii, text. 48.
Unde omnis virtus humana oportet quod sit perfectiva alicuius istorum principiorum. Si quidem igitur sit perfectiva intellectus speculativi vel practici ad bonum hominis actum, erit virtus intellectualis, si autem sit perfectiva appetitivae partis, erit virtus moralis.
Consequently every human virtue must needs be a perfection of one of these principles. Accordingly if it perfects man's speculative or practical intellect in order that his deed may be good, it will be an intellectual virtue: whereas if it perfects his appetite, it will be a moral virtue.
Prudentia, secundum essentiam suam, est intellectualis virtus. Sed secundum materiam, convenit cum virtutibus moralibus, est enim recta ratio agibilium, ut supra dictum est. Et secundum hoc, virtutibus moralibus connumeratur.
Prudence is essentially an intellectual virtue. But considered on the part of its matter, it has something in common with the moral virtues: for it is right reason about things to be done, as stated above (q57 a4).
Every human virtue is either intellectual or moral because in man there are but two principles of human actions, viz. the intellect or reason and the appetite: for these are the two principles of movement in man as stated in De Anima iii, text. 48.
Unde omnis virtus humana oportet quod sit perfectiva alicuius istorum principiorum. Si quidem igitur sit perfectiva intellectus speculativi vel practici ad bonum hominis actum, erit virtus intellectualis, si autem sit perfectiva appetitivae partis, erit virtus moralis.
Consequently every human virtue must needs be a perfection of one of these principles. Accordingly if it perfects man's speculative or practical intellect in order that his deed may be good, it will be an intellectual virtue: whereas if it perfects his appetite, it will be a moral virtue.
Prudentia, secundum essentiam suam, est intellectualis virtus. Sed secundum materiam, convenit cum virtutibus moralibus, est enim recta ratio agibilium, ut supra dictum est. Et secundum hoc, virtutibus moralibus connumeratur.
Prudence is essentially an intellectual virtue. But considered on the part of its matter, it has something in common with the moral virtues: for it is right reason about things to be done, as stated above (q57 a4).
Tuesday, January 18, 2011
1a 2ae q58 a2: Whether moral virtue differs from intellectual virtue? Yes.
Sicut igitur appetitus distinguitur a ratione, ita virtus moralis distinguitur ab intellectuali, quia ad hoc quod homo bene agat, per habitum virtutis intellectualis, requiritur quod non solum ratio sit bene dispositased etiam quod vis appetitiva sit bene disposita per habitum virtutis moralis.
Moral differs from intellectual virtue, even as the appetite differs from the reason, because for a man to do a good deed, it is requisite not only that his reason be well disposed by means of a habit of intellectual virtue, but also that his appetite be well disposed by means of a habit of moral virtue.
Unde sicut appetitus est principium humani actus secundum quod participat aliqualiter rationem, ita habitus moralis habet rationem virtutis humanae, inquantum rationi conformatur.
Hence just as the appetite is the principle of human acts, insofar as it partakes of reason, so are moral habits to be considered virtues insofar as they are in conformity with reason.
Recta ratio, quae est secundum prudentiam, ponitur in definitione virtutis moralis, non tanquam pars essentiae eius, sed sicut quiddam participatum in omnibus virtutibus moralibus, inquantum prudentia dirigit omnes virtutes morales.
Right reason which is in accord with prudence is included in the definition of moral virtue, not as part of its essence, but as something belonging by way of participation to all the moral virtues, insofar as they are all under the direction of prudence.
Omnium humanorum operum principium primum ratio est, et quaecumque alia principia humanorum operum inveniantur, quodammodo rationi obediunt, diversimode tamen.
Reason is the first principle of all human acts, and whatever other principles of human acts may be found, they obey reason somewhat, but diversely, i.e., in various ways.
Nam quaedam rationi obediunt omnino ad nutum, absque omni contradictione: sicut corporis membra, si fuerint in sua natura consistentia; statim enim ad imperium rationis, manus aut pes movetur ad opus. Unde philosophus dicit, in I Polit., quod anima regit corpus despotico principatu, idest sicut dominus servum, qui ius contradicendi non habet.
For some obey reason blindly and without any contradiction whatever: such are the limbs of the body, provided they be in a healthy condition, for as soon as reason commands, the hand or the foot proceeds to action. Hence the Philosopher says (Polit. i, 3) that "the soul rules the body like a despot," i.e. as a master rules his slave, who has no right to rebel.
Posuerunt igitur quidam quod omnia principia activa quae sunt in homine, hoc modo se habent ad rationem. Quod quidem si verum esset, sufficeret quod ratio esset perfecta, ad bene agendum. Unde, cum virtus sit habitus quo perficimur ad bene agendum, sequeretur quod in sola ratione esset, et sic nulla virtus esset nisi intellectualis.
Accordingly some held that all the active principles in man are subordinate to reason in this way. If this were true, for man to act well it would suffice that his reason be perfect. Consequently, since virtue is a habit perfecting man in view of his doing good actions, it would follow that it is only in the reason, so that there would be none but intellectual virtues.
Et haec fuit opinio Socratis, qui dixit omnes virtutes esse prudentias, ut dicitur in VI Ethic. Unde ponebat quod homo, scientia in eo existente, peccare non poterat; sed quicumque peccabat, peccabat propter ignorantiam.
This was the opinion of Socrates, who said "every virtue is a kind of prudence," as stated in Ethic. vi, 13. Hence he maintained that as long as man is in possession of knowledge, he cannot sin; and that everyone who sins, does so through ignorance.
Hoc autem procedit ex suppositione falsi. Pars enim appetitiva obedit rationi non omnino ad nutum, sed cum aliqua contradictione; unde philosophus dicit, in I Polit., quod ratio imperat appetitivae principatu politico, quo scilicet aliquis praeest liberis, qui habent ius in aliquo contradicendi.
Now this is based on a false supposition. Because the appetitive faculty obeys the reason, not blindly, but with a certain power of opposition; wherefore the Philosopher says (Polit. i, 3) that "reason commands the appetitive faculty by a politic power," whereby a man rules over subjects that are free, having a certain right of opposition.
Unde Augustinus dicit, super Psalm., quod interdum praecedit intellectus, et sequitur tardus aut nullus affectus, intantum quod quandoque passionibus vel habitibus appetitivae partis hoc agitur, ut usus rationis in particulari impediatur.
Hence Augustine says on Psalm 118 (Serm. 8) that "sometimes we understand [what is right] while desire is slow, or follows not at all," insofar as the habits or passions of the appetitive faculty cause the use of reason to be impeded in some particular action.
Et secundum hoc, aliqualiter verum est quod Socrates dixit, quod scientia praesente, non peccatur: si tamen hoc extendatur usque ad usum rationis in particulari eligibili.
And in this way, there is some truth in the saying of Socrates that so long as a man is in possession of knowledge he does not sin: provided, however, that this knowledge is made to include the use of reason in this individual act of choice.
Moral differs from intellectual virtue, even as the appetite differs from the reason, because for a man to do a good deed, it is requisite not only that his reason be well disposed by means of a habit of intellectual virtue, but also that his appetite be well disposed by means of a habit of moral virtue.
Unde sicut appetitus est principium humani actus secundum quod participat aliqualiter rationem, ita habitus moralis habet rationem virtutis humanae, inquantum rationi conformatur.
Hence just as the appetite is the principle of human acts, insofar as it partakes of reason, so are moral habits to be considered virtues insofar as they are in conformity with reason.
Recta ratio, quae est secundum prudentiam, ponitur in definitione virtutis moralis, non tanquam pars essentiae eius, sed sicut quiddam participatum in omnibus virtutibus moralibus, inquantum prudentia dirigit omnes virtutes morales.
Right reason which is in accord with prudence is included in the definition of moral virtue, not as part of its essence, but as something belonging by way of participation to all the moral virtues, insofar as they are all under the direction of prudence.
Omnium humanorum operum principium primum ratio est, et quaecumque alia principia humanorum operum inveniantur, quodammodo rationi obediunt, diversimode tamen.
Reason is the first principle of all human acts, and whatever other principles of human acts may be found, they obey reason somewhat, but diversely, i.e., in various ways.
Nam quaedam rationi obediunt omnino ad nutum, absque omni contradictione: sicut corporis membra, si fuerint in sua natura consistentia; statim enim ad imperium rationis, manus aut pes movetur ad opus. Unde philosophus dicit, in I Polit., quod anima regit corpus despotico principatu, idest sicut dominus servum, qui ius contradicendi non habet.
For some obey reason blindly and without any contradiction whatever: such are the limbs of the body, provided they be in a healthy condition, for as soon as reason commands, the hand or the foot proceeds to action. Hence the Philosopher says (Polit. i, 3) that "the soul rules the body like a despot," i.e. as a master rules his slave, who has no right to rebel.
Posuerunt igitur quidam quod omnia principia activa quae sunt in homine, hoc modo se habent ad rationem. Quod quidem si verum esset, sufficeret quod ratio esset perfecta, ad bene agendum. Unde, cum virtus sit habitus quo perficimur ad bene agendum, sequeretur quod in sola ratione esset, et sic nulla virtus esset nisi intellectualis.
Accordingly some held that all the active principles in man are subordinate to reason in this way. If this were true, for man to act well it would suffice that his reason be perfect. Consequently, since virtue is a habit perfecting man in view of his doing good actions, it would follow that it is only in the reason, so that there would be none but intellectual virtues.
Et haec fuit opinio Socratis, qui dixit omnes virtutes esse prudentias, ut dicitur in VI Ethic. Unde ponebat quod homo, scientia in eo existente, peccare non poterat; sed quicumque peccabat, peccabat propter ignorantiam.
This was the opinion of Socrates, who said "every virtue is a kind of prudence," as stated in Ethic. vi, 13. Hence he maintained that as long as man is in possession of knowledge, he cannot sin; and that everyone who sins, does so through ignorance.
Hoc autem procedit ex suppositione falsi. Pars enim appetitiva obedit rationi non omnino ad nutum, sed cum aliqua contradictione; unde philosophus dicit, in I Polit., quod ratio imperat appetitivae principatu politico, quo scilicet aliquis praeest liberis, qui habent ius in aliquo contradicendi.
Now this is based on a false supposition. Because the appetitive faculty obeys the reason, not blindly, but with a certain power of opposition; wherefore the Philosopher says (Polit. i, 3) that "reason commands the appetitive faculty by a politic power," whereby a man rules over subjects that are free, having a certain right of opposition.
Unde Augustinus dicit, super Psalm., quod interdum praecedit intellectus, et sequitur tardus aut nullus affectus, intantum quod quandoque passionibus vel habitibus appetitivae partis hoc agitur, ut usus rationis in particulari impediatur.
Hence Augustine says on Psalm 118 (Serm. 8) that "sometimes we understand [what is right] while desire is slow, or follows not at all," insofar as the habits or passions of the appetitive faculty cause the use of reason to be impeded in some particular action.
Et secundum hoc, aliqualiter verum est quod Socrates dixit, quod scientia praesente, non peccatur: si tamen hoc extendatur usque ad usum rationis in particulari eligibili.
And in this way, there is some truth in the saying of Socrates that so long as a man is in possession of knowledge he does not sin: provided, however, that this knowledge is made to include the use of reason in this individual act of choice.
Monday, January 17, 2011
1a 2ae q58 a1: Whether every virtue is a moral virtue? No.
Non omnis virtus dicitur moralis, sed solum illa quae est in vi appetitiva, quia omnis actus virtutis potest ex electione agi, sed electionem rectam agit sola virtus quae est in appetitiva parte animae, dictum est enim supra quod eligere est actus appetitivae partis.
Not every virtue is a moral virtue, but only those that are in the appetitive faculty, because every act of virtue can be done from choice, but no virtue makes us choose aright, save that which is in the appetitive part of the soul, for it has been stated above that choice is an act of the appetitive faculty (q13 a1).
Ad huius evidentiam, considerare oportet quid sit mos, sic enim scire poterimus quid sit moralis virtus. Mos autem duo significat. Quandoque enim significat consuetudinem, sicut dicitur Act. XV, "nisi circumcidamini secundum morem Moysi, non poteritis salvi fieri".
In order to answer this question clearly, we must consider the meaning of the Latin word "mos"; for thus we shall be able to discover what a "moral" virtue is. Now "mos" has a twofold meaning. For sometimes it means custom, in which sense we read (Acts 15:1): "Except you be circumcised after the manner (morem) of Moses, you cannot be saved."
Quandoque vero significat inclinationem quandam naturalem, vel quasi naturalem, ad aliquid agendum, unde etiam et brutorum animalium dicuntur aliqui mores; unde dicitur II Machab. XI, quod "leonum more irruentes in hostes, prostraverunt eos". Et sic accipitur mos in Psalmo LXVII, ubi dicitur, "qui habitare facit unius moris in domo".
Sometimes it means a natural or quasi-natural inclination to do some particular action, in which sense the word is applied to dumb animals. Thus we read (2 Maccabees 1:2) that "rushing violently upon the enemy, like lions [leonum more, i.e. as lions are in the habit of doing], they slew them": and the word is used in the same sense in Psalm 67:7, where we read: "Who maketh men of one manner [moris] to dwell in a house."
Et hae quidem duae significationes in nullo distinguuntur, apud Latinos, quantum ad vocem. In Graeco autem distinguuntur, nam ethos, quod apud nos morem significat, quandoque habet primam longam, et scribitur per eta, Graecam litteram; quandoque habet primam correptam, et scribitur per epsilon.
For both these significations there is but one word in Latin; but in the Greek there is a distinct word for each, for the word "ethos" is written sometimes with a long, and sometimes a short "e".
Dicitur autem virtus moralis a more, secundum quod mos significat quandam inclinationem naturalem, vel quasi naturalem, ad aliquid agendum. Et huic significationi moris propinqua est alia significatio, qua significat consuetudinem, nam consuetudo quodammodo vertitur in naturam, et facit inclinationem similem naturali.
Now "moral" virtue is so called from "mos" in the sense of a natural or quasi-natural inclination to do some particular action. And the other meaning of "mos," i.e. "custom," is akin to this: because custom becomes a second nature, and produces an inclination similar to a natural one.
Manifestum est autem quod inclinatio ad actum proprie convenit appetitivae virtuti, cuius est movere omnes potentias ad agendum, ut ex supradictis patet.
But it is evident that inclination to an action belongs properly to the appetitive power, whose function it is to move all the powers to their acts, as explained above (q9 a1).
Not every virtue is a moral virtue, but only those that are in the appetitive faculty, because every act of virtue can be done from choice, but no virtue makes us choose aright, save that which is in the appetitive part of the soul, for it has been stated above that choice is an act of the appetitive faculty (q13 a1).
Ad huius evidentiam, considerare oportet quid sit mos, sic enim scire poterimus quid sit moralis virtus. Mos autem duo significat. Quandoque enim significat consuetudinem, sicut dicitur Act. XV, "nisi circumcidamini secundum morem Moysi, non poteritis salvi fieri".
In order to answer this question clearly, we must consider the meaning of the Latin word "mos"; for thus we shall be able to discover what a "moral" virtue is. Now "mos" has a twofold meaning. For sometimes it means custom, in which sense we read (Acts 15:1): "Except you be circumcised after the manner (morem) of Moses, you cannot be saved."
Quandoque vero significat inclinationem quandam naturalem, vel quasi naturalem, ad aliquid agendum, unde etiam et brutorum animalium dicuntur aliqui mores; unde dicitur II Machab. XI, quod "leonum more irruentes in hostes, prostraverunt eos". Et sic accipitur mos in Psalmo LXVII, ubi dicitur, "qui habitare facit unius moris in domo".
Sometimes it means a natural or quasi-natural inclination to do some particular action, in which sense the word is applied to dumb animals. Thus we read (2 Maccabees 1:2) that "rushing violently upon the enemy, like lions [leonum more, i.e. as lions are in the habit of doing], they slew them": and the word is used in the same sense in Psalm 67:7, where we read: "Who maketh men of one manner [moris] to dwell in a house."
Et hae quidem duae significationes in nullo distinguuntur, apud Latinos, quantum ad vocem. In Graeco autem distinguuntur, nam ethos, quod apud nos morem significat, quandoque habet primam longam, et scribitur per eta, Graecam litteram; quandoque habet primam correptam, et scribitur per epsilon.
For both these significations there is but one word in Latin; but in the Greek there is a distinct word for each, for the word "ethos" is written sometimes with a long, and sometimes a short "e".
Dicitur autem virtus moralis a more, secundum quod mos significat quandam inclinationem naturalem, vel quasi naturalem, ad aliquid agendum. Et huic significationi moris propinqua est alia significatio, qua significat consuetudinem, nam consuetudo quodammodo vertitur in naturam, et facit inclinationem similem naturali.
Now "moral" virtue is so called from "mos" in the sense of a natural or quasi-natural inclination to do some particular action. And the other meaning of "mos," i.e. "custom," is akin to this: because custom becomes a second nature, and produces an inclination similar to a natural one.
Manifestum est autem quod inclinatio ad actum proprie convenit appetitivae virtuti, cuius est movere omnes potentias ad agendum, ut ex supradictis patet.
But it is evident that inclination to an action belongs properly to the appetitive power, whose function it is to move all the powers to their acts, as explained above (q9 a1).
Sunday, January 16, 2011
Wednesday, January 12, 2011
1a 2ae q57 a6: Whether "eubulia, synesis, and gnome" are virtues annexed to prudence? Yes.
Convenienter adiungantur prudentiae eubulia, synesis et gnome, quia eubulia est habitus quo bene consiliamur, ut dicitur in VI Ethic, synesis est bene iudicativa, et sicut diversa sunt ea de quibus est iudicandum, ita etiam diversa sunt ea de quibus est consiliandum.
Euboulia, synesis, and gnome are fittingly assigned as virtues annexed to prudence because "euboulia" is "a habit whereby we take good counsel" (Ethic. vi, 9), "synesis" enables us to judge well, and just as there are various matters to pass judgment on, so are there different points on which one has to take counsel ("gnome").
Iudicium de unaquaque re fit per propria principia eius. Inquisitio autem nondum est per propria principia: quia his habitis, non esset opus inquisitione, sed iam res esset inventa. Et ideo una sola virtus ordinatur ad bene consiliandum, duae autem virtutes ad bene iudicandum, quia distinctio non est in communibus principiis, sed in propriis.
Judgment of anything should be based on that thing's proper principles. But inquiry does not reach to the proper principles: because, if we were in possession of these, we should need no more to inquire, the truth would be already discovered. Hence only one virtue is directed to being of good counsel, whereas there are two virtues for good judgment, because difference is based not on common but on proper principles.
Unde et in speculativis, una est dialectica inquisitiva de omnibus; scientiae autem demonstrativae, quae sunt iudicativae, sunt diversae de diversis.
Thus even in speculative matters, there is one science of dialectics, which inquires about all matters; whereas demonstrative sciences, which pronounce judgment, differ according to their different objects.
Distinguuntur autem synesis et gnome secundum diversas regulas quibus iudicatur: nam synesis est iudicativa de agendis secundum communem legem; gnome autem secundum ipsam rationem naturalem, in his in quibus deficit lex communis, sicut plenius infra patebit.
"Synesis" and "gnome" differ in respect of the different rules on which judgment is based: for "synesis" judges of actions according to the common law; while "gnome" bases its judgment on the natural formal aspect, in those cases where the common law fails to apply, as we shall explain further on (II-II q51 a4).
In omnibus potentiis ordinatis, illa est principalior, quae ad principaliorem actum ordinatur. Circa agibilia autem humana tres actus rationis inveniuntur: quorum primus est consiliari, secundus iudicare, tertius est praecipere.
Wherever several powers are subordinate to one another, that power is the highest which is ordained to the highest act. Now there are three acts of reason in respect of anything done by man: the first of these is counsel; the second, judgment; the third, command.
Primi autem duo respondent actibus intellectus speculativi qui sunt inquirere et iudicare, nam consilium inquisitio quaedam est. Sed tertius actus proprius est practici intellectus, inquantum est operativus; non enim ratio habet praecipere ea quae per hominem fieri non possunt. Manifestum est autem quod in his quae per hominem fiunt, principalis actus est praecipere, ad quem alii ordinantur.
The first two correspond to those acts of the speculative intellect, which are inquiry and judgment, for counsel is a kind of inquiry: but the third is proper to the practical intellect, insofar as this is ordained to operation; for reason does not have to command in things that man cannot do. Now it is evident that in things done by man, the chief act is that of command, to which all the rest are subordinate.
Euboulia, synesis, and gnome are fittingly assigned as virtues annexed to prudence because "euboulia" is "a habit whereby we take good counsel" (Ethic. vi, 9), "synesis" enables us to judge well, and just as there are various matters to pass judgment on, so are there different points on which one has to take counsel ("gnome").
Iudicium de unaquaque re fit per propria principia eius. Inquisitio autem nondum est per propria principia: quia his habitis, non esset opus inquisitione, sed iam res esset inventa. Et ideo una sola virtus ordinatur ad bene consiliandum, duae autem virtutes ad bene iudicandum, quia distinctio non est in communibus principiis, sed in propriis.
Judgment of anything should be based on that thing's proper principles. But inquiry does not reach to the proper principles: because, if we were in possession of these, we should need no more to inquire, the truth would be already discovered. Hence only one virtue is directed to being of good counsel, whereas there are two virtues for good judgment, because difference is based not on common but on proper principles.
Unde et in speculativis, una est dialectica inquisitiva de omnibus; scientiae autem demonstrativae, quae sunt iudicativae, sunt diversae de diversis.
Thus even in speculative matters, there is one science of dialectics, which inquires about all matters; whereas demonstrative sciences, which pronounce judgment, differ according to their different objects.
Distinguuntur autem synesis et gnome secundum diversas regulas quibus iudicatur: nam synesis est iudicativa de agendis secundum communem legem; gnome autem secundum ipsam rationem naturalem, in his in quibus deficit lex communis, sicut plenius infra patebit.
"Synesis" and "gnome" differ in respect of the different rules on which judgment is based: for "synesis" judges of actions according to the common law; while "gnome" bases its judgment on the natural formal aspect, in those cases where the common law fails to apply, as we shall explain further on (II-II q51 a4).
In omnibus potentiis ordinatis, illa est principalior, quae ad principaliorem actum ordinatur. Circa agibilia autem humana tres actus rationis inveniuntur: quorum primus est consiliari, secundus iudicare, tertius est praecipere.
Wherever several powers are subordinate to one another, that power is the highest which is ordained to the highest act. Now there are three acts of reason in respect of anything done by man: the first of these is counsel; the second, judgment; the third, command.
Primi autem duo respondent actibus intellectus speculativi qui sunt inquirere et iudicare, nam consilium inquisitio quaedam est. Sed tertius actus proprius est practici intellectus, inquantum est operativus; non enim ratio habet praecipere ea quae per hominem fieri non possunt. Manifestum est autem quod in his quae per hominem fiunt, principalis actus est praecipere, ad quem alii ordinantur.
The first two correspond to those acts of the speculative intellect, which are inquiry and judgment, for counsel is a kind of inquiry: but the third is proper to the practical intellect, insofar as this is ordained to operation; for reason does not have to command in things that man cannot do. Now it is evident that in things done by man, the chief act is that of command, to which all the rest are subordinate.
Tuesday, January 11, 2011
1a 2ae q57 a5: Whether prudence is a virtue necessary to man? Yes.
Prudentia est virtus necessaria ad bene vivendum quia necesse est in ratione esse aliquam virtutem intellectualem, per quam perficiatur ratio ad hoc quod convenienter se habeat ad ea quae sunt ad finem. Et haec virtus est prudentia.
Prudence is a virtue necessary to lead a good life because an intellectual virtue is needed in the reason, to perfect the reason, and make it suitably affected towards things ordained to the end; and this virtue is prudence.
Prudentiae bonum attenditur in ipso agente, cuius perfectio est ipsum agere.
The good of prudence is in the active principle, whose activity is its perfection.
Cum homo bonum operatur non secundum propriam rationem, sed motus ex consilio alterius, nondum est omnino perfecta operatio ipsius, quantum ad rationem dirigentem, et quantum ad appetitum moventem. Unde si bonum operetur, non tamen simpliciter bene; quod est bene vivere.
When a man does a good deed, not of his own reason, but moved by the counsel of another, his deed is not yet quite perfect, as regards his reason in directing him and his appetite in moving him. Wherefore, if he do a good deed, he does not do well simply; and yet this is required in order that he may lead a good life.
Verum autem intellectus practici accipitur per conformitatem ad appetitum rectum. Quae quidem conformitas in necessariis locum non habet, quae voluntate humana non fiunt, sed solum in contingentibus quae possunt a nobis fieri, sive sint agibilia interiora, sive factibilia exteriora. Et ideo circa sola contingentia ponitur virtus intellectus practici, circa factibilia quidem, ars; circa agibilia vero prudentia.
The truth of the practical intellect depends on conformity with right appetite. This conformity has no place in necessary matters, which are not affected by the human will, but only in contingent matters which can be effected by us, whether they be matters of interior action, or the products of external work. Hence it is only about contingent matters that an intellectual virtue is assigned to the practical intellect, viz. art, as regards things to be made, and prudence, as regards things to be done.
Dicitur de divina sapientia, "sobrietatem et prudentiam docet, iustitiam et virtutem, quibus utilius nihil est in vita hominibus".
It is written (Wisdom 8:7) of Divine Wisdom: "She teacheth temperance and prudence and justice and fortitude, which are such things as men can have nothing more profitable in life."
Prudence is a virtue necessary to lead a good life because an intellectual virtue is needed in the reason, to perfect the reason, and make it suitably affected towards things ordained to the end; and this virtue is prudence.
Prudentiae bonum attenditur in ipso agente, cuius perfectio est ipsum agere.
The good of prudence is in the active principle, whose activity is its perfection.
Cum homo bonum operatur non secundum propriam rationem, sed motus ex consilio alterius, nondum est omnino perfecta operatio ipsius, quantum ad rationem dirigentem, et quantum ad appetitum moventem. Unde si bonum operetur, non tamen simpliciter bene; quod est bene vivere.
When a man does a good deed, not of his own reason, but moved by the counsel of another, his deed is not yet quite perfect, as regards his reason in directing him and his appetite in moving him. Wherefore, if he do a good deed, he does not do well simply; and yet this is required in order that he may lead a good life.
Verum autem intellectus practici accipitur per conformitatem ad appetitum rectum. Quae quidem conformitas in necessariis locum non habet, quae voluntate humana non fiunt, sed solum in contingentibus quae possunt a nobis fieri, sive sint agibilia interiora, sive factibilia exteriora. Et ideo circa sola contingentia ponitur virtus intellectus practici, circa factibilia quidem, ars; circa agibilia vero prudentia.
The truth of the practical intellect depends on conformity with right appetite. This conformity has no place in necessary matters, which are not affected by the human will, but only in contingent matters which can be effected by us, whether they be matters of interior action, or the products of external work. Hence it is only about contingent matters that an intellectual virtue is assigned to the practical intellect, viz. art, as regards things to be made, and prudence, as regards things to be done.
Dicitur de divina sapientia, "sobrietatem et prudentiam docet, iustitiam et virtutem, quibus utilius nihil est in vita hominibus".
It is written (Wisdom 8:7) of Divine Wisdom: "She teacheth temperance and prudence and justice and fortitude, which are such things as men can have nothing more profitable in life."
Monday, January 10, 2011
1a 2ae q57 a4: Whether prudence is a distinct virtue from art? Yes.
Philosophus distinguit prudentiam ab arte, in VI Ethic, quia ars facit solum facultatem boni operis, quia non respicit appetitum; prudentia autem non solum facit boni operis facultatem, sed etiam usum: respicit enim appetitum, tanquam praesupponens rectitudinem appetitus.
The Philosopher distinguishes prudence from art (Ethic. vi, 5) because art confers the mere aptness for good work, since it does not regard the appetite; whereas prudence confers not only aptness for a good work, but also the use: for it regards the appetite, since it presupposes the rectitude thereof.
Ars est recta ratio factibilium; prudentia vero est recta ratio agibilium.
Art is the "right aspect of things to be made"; whereas prudence is the "right aspect of things to be done".
Diversa genera artificialium omnia sunt extra hominem: et ideo non diversificatur ratio virtutis. Sed prudentia est recta ratio ipsorum actuum humanorum: unde diversificatur ratio virtutis.
The various kinds of things made by art are all external to man: hence they are not constituted by a different formal aspect of virtue. But prudence correctly sees the formal aspect about human acts themselves: hence it is constituted by a unique formal aspect of virtue.
Prudentia est bene consiliativa de his quae pertinent ad totam vitam hominis, et ad ultimum finem vitae humanae. Sed in artibus aliquibus est consilium de his quae pertinent ad fines proprios illarum artium. Unde aliqui, inquantum sunt bene consiliativi in rebus bellicis vel nauticis, dicuntur prudentes duces vel gubernatores, non autem prudentes simpliciter: sed illi solum qui bene consiliantur de his quae conferunt ad totam vitam.
Prudence is of good counsel about matters regarding man's entire life, and the end of human life. But in some arts there is counsel about matters concerning the ends proper to those arts. Hence some men, in so far as they are good counselors in matters of warfare, or seamanship, are said to be prudent officers or pilots, but not simply prudent: only those are simply prudent who give good counsel about all the concerns of life.
Perfectio autem et rectitudo rationis, in speculativis, dependet ex principiis, ex quibus ratio syllogizat; sicut dictum est quod scientia dependet ab intellectu, qui est habitus principiorum, et praesupponit ipsum. In humanis autem actibus se habent fines sicut principia in speculativis, ut dicitur in VII Ethic.
Perfection and rectitude of aspect, in speculative matters, depends on principles, by which the formal aspect structures syllogisms; thus we have said above (q57 a2 ad 2) that science depends on understanding, which is the habit of principles, and presupposes it. But in human acts, the ends stand as the principles do in speculative matters, as stated in Ethic. vii, 8.
Et ideo ad prudentiam, quae est recta ratio agibilium, requiritur quod homo sit bene dispositus circa fines: quod quidem est per appetitum rectum. Et ideo ad prudentiam requiritur moralis virtus, per quam fit appetitus rectus.
Consequently, it is requisite for prudence, which is right aspect about things to be done, that man be well disposed with regard to the ends: and this depends on the rectitude of his appetite. Wherefore, for prudence there is need of moral virtue, which rectifies the appetite.
The Philosopher distinguishes prudence from art (Ethic. vi, 5) because art confers the mere aptness for good work, since it does not regard the appetite; whereas prudence confers not only aptness for a good work, but also the use: for it regards the appetite, since it presupposes the rectitude thereof.
Ars est recta ratio factibilium; prudentia vero est recta ratio agibilium.
Art is the "right aspect of things to be made"; whereas prudence is the "right aspect of things to be done".
Diversa genera artificialium omnia sunt extra hominem: et ideo non diversificatur ratio virtutis. Sed prudentia est recta ratio ipsorum actuum humanorum: unde diversificatur ratio virtutis.
The various kinds of things made by art are all external to man: hence they are not constituted by a different formal aspect of virtue. But prudence correctly sees the formal aspect about human acts themselves: hence it is constituted by a unique formal aspect of virtue.
Prudentia est bene consiliativa de his quae pertinent ad totam vitam hominis, et ad ultimum finem vitae humanae. Sed in artibus aliquibus est consilium de his quae pertinent ad fines proprios illarum artium. Unde aliqui, inquantum sunt bene consiliativi in rebus bellicis vel nauticis, dicuntur prudentes duces vel gubernatores, non autem prudentes simpliciter: sed illi solum qui bene consiliantur de his quae conferunt ad totam vitam.
Prudence is of good counsel about matters regarding man's entire life, and the end of human life. But in some arts there is counsel about matters concerning the ends proper to those arts. Hence some men, in so far as they are good counselors in matters of warfare, or seamanship, are said to be prudent officers or pilots, but not simply prudent: only those are simply prudent who give good counsel about all the concerns of life.
Perfectio autem et rectitudo rationis, in speculativis, dependet ex principiis, ex quibus ratio syllogizat; sicut dictum est quod scientia dependet ab intellectu, qui est habitus principiorum, et praesupponit ipsum. In humanis autem actibus se habent fines sicut principia in speculativis, ut dicitur in VII Ethic.
Perfection and rectitude of aspect, in speculative matters, depends on principles, by which the formal aspect structures syllogisms; thus we have said above (q57 a2 ad 2) that science depends on understanding, which is the habit of principles, and presupposes it. But in human acts, the ends stand as the principles do in speculative matters, as stated in Ethic. vii, 8.
Et ideo ad prudentiam, quae est recta ratio agibilium, requiritur quod homo sit bene dispositus circa fines: quod quidem est per appetitum rectum. Et ideo ad prudentiam requiritur moralis virtus, per quam fit appetitus rectus.
Consequently, it is requisite for prudence, which is right aspect about things to be done, that man be well disposed with regard to the ends: and this depends on the rectitude of his appetite. Wherefore, for prudence there is need of moral virtue, which rectifies the appetite.
Sunday, January 09, 2011
1a 2ae q57 a3: Whether the intellectual habit, art, is a virtue? Yes.
Eo modo ars habet rationem virtutis, sicut et habitus speculativi, quia ars, nec habitus speculativus, faciunt bonum opus quantum ad usum, quod est proprium virtutis perficientis appetitum, sed solum quantum ad facultatem bene agendi.
Art has the formal aspect of a virtue in the same way as the speculative habits, because neither art nor speculative habit makes a good work as regards the use of the habit, which is the property of a virtue that perfects the appetite, but only as regards the aptness to work well.
Ars, proprie loquendo, habitus operativus est. Et tamen in aliquo convenit cum habitibus speculativis, quia etiam ad ipsos habitus speculativos pertinet qualiter se habeat res quam considerant, non autem qualiter se habeat appetitus humanus ad illas.
Art, properly speaking, is an operative habit. And yet it has something in common with the speculative habits, since the quality of the object considered by the latter is a matter of concern to them also, but not how the human appetite may be affected towards that object.
Sicut scientia se habet semper ad bonum, ut dictum est, ita et ars; et secundum hoc dicitur virtus. In hoc tamen deficit a perfecta ratione virtutis, quia non facit ipsum bonum usum, sed ad hoc aliquid aliud requiritur, quamvis bonus usus sine arte esse non possit.
Just as science has always a relation to good, as stated above (q57 a2 ad 3), so it is with art; and it is on account of this that it is called a virtue. And yet it falls short of the perfect formal aspect of virtue, because it does not make its possessor to use it well, for which purpose something further is requisite, although there cannot be a good use without the art.
Quia ad hoc ut homo bene utatur arte quam habet, requiritur bona voluntas, quae perficitur per virtutem moralem; ideo philosophus dicit quod artis est virtus: scilicet moralis, inquantum ad bonum usum eius aliqua virtus moralis requiritur. Manifestum est enim quod artifex per iustitiam, quae facit voluntatem rectam, inclinatur ut opus fidele faciat.
In order that man may make good use of the art he has, he needs a good will, which is perfected by moral virtue; and for this reason the Philosopher says that there is a virtue of art: namely, a moral virtue, insofar as the good use of art requires a moral virtue. For it is evident that a craftsman is inclined by justice, which rectifies his will, to do his work faithfully.
Etiam in ipsis speculabilibus est aliquid per modum cuiusdam operis: puta constructio syllogismi aut orationis congruae aut opus numerandi vel mensurandi. Et ideo quicumque ad huiusmodi opera rationis habitus speculativi ordinantur, dicuntur per quandam similitudinem artes, sed liberales, ad differentiam illarum artium quae ordinantur ad opera per corpus exercita, quae sunt quodammodo serviles, inquantum corpus serviliter subditur animae, et homo secundum animam est liber.
Even in speculative matters there is something by way of operation: e.g., the making of a syllogism or of a fitting speech, or the work of counting or measuring. Hence whatever habits are ordained to such like operations of the speculative reason, are, by a kind of comparison, called arts indeed, but "liberal" arts, in order to distinguish them from those arts that are ordained to works done by the body, which arts are, in a fashion, servile, inasmuch as the body is in servile subjection to the soul, and man, as regards his soul, is free [liber].
Illae vero scientiae quae ad nullum huiusmodi opus ordinantur, simpliciter scientiae dicuntur, non autem artes.
On the other hand, those sciences which are not ordained to any such like work, are simply called sciences, and not arts.
Art has the formal aspect of a virtue in the same way as the speculative habits, because neither art nor speculative habit makes a good work as regards the use of the habit, which is the property of a virtue that perfects the appetite, but only as regards the aptness to work well.
Ars, proprie loquendo, habitus operativus est. Et tamen in aliquo convenit cum habitibus speculativis, quia etiam ad ipsos habitus speculativos pertinet qualiter se habeat res quam considerant, non autem qualiter se habeat appetitus humanus ad illas.
Art, properly speaking, is an operative habit. And yet it has something in common with the speculative habits, since the quality of the object considered by the latter is a matter of concern to them also, but not how the human appetite may be affected towards that object.
Sicut scientia se habet semper ad bonum, ut dictum est, ita et ars; et secundum hoc dicitur virtus. In hoc tamen deficit a perfecta ratione virtutis, quia non facit ipsum bonum usum, sed ad hoc aliquid aliud requiritur, quamvis bonus usus sine arte esse non possit.
Just as science has always a relation to good, as stated above (q57 a2 ad 3), so it is with art; and it is on account of this that it is called a virtue. And yet it falls short of the perfect formal aspect of virtue, because it does not make its possessor to use it well, for which purpose something further is requisite, although there cannot be a good use without the art.
Quia ad hoc ut homo bene utatur arte quam habet, requiritur bona voluntas, quae perficitur per virtutem moralem; ideo philosophus dicit quod artis est virtus: scilicet moralis, inquantum ad bonum usum eius aliqua virtus moralis requiritur. Manifestum est enim quod artifex per iustitiam, quae facit voluntatem rectam, inclinatur ut opus fidele faciat.
In order that man may make good use of the art he has, he needs a good will, which is perfected by moral virtue; and for this reason the Philosopher says that there is a virtue of art: namely, a moral virtue, insofar as the good use of art requires a moral virtue. For it is evident that a craftsman is inclined by justice, which rectifies his will, to do his work faithfully.
Etiam in ipsis speculabilibus est aliquid per modum cuiusdam operis: puta constructio syllogismi aut orationis congruae aut opus numerandi vel mensurandi. Et ideo quicumque ad huiusmodi opera rationis habitus speculativi ordinantur, dicuntur per quandam similitudinem artes, sed liberales, ad differentiam illarum artium quae ordinantur ad opera per corpus exercita, quae sunt quodammodo serviles, inquantum corpus serviliter subditur animae, et homo secundum animam est liber.
Even in speculative matters there is something by way of operation: e.g., the making of a syllogism or of a fitting speech, or the work of counting or measuring. Hence whatever habits are ordained to such like operations of the speculative reason, are, by a kind of comparison, called arts indeed, but "liberal" arts, in order to distinguish them from those arts that are ordained to works done by the body, which arts are, in a fashion, servile, inasmuch as the body is in servile subjection to the soul, and man, as regards his soul, is free [liber].
Illae vero scientiae quae ad nullum huiusmodi opus ordinantur, simpliciter scientiae dicuntur, non autem artes.
On the other hand, those sciences which are not ordained to any such like work, are simply called sciences, and not arts.
Saturday, January 08, 2011
1a 2ae q57 a2: Whether there are only three habits of the speculative intellect, viz. wisdom, science and understanding? Yes.
Secundum diversa genera scibilium, sunt diversi habitus scientiarum, cum tamen sapientia non sit nisi una, quia sapientia est quaedam scientia, inquantum habet id quod est commune omnibus scientiis (ut scilicet ex principiis conclusiones demonstret), sed quia habet aliquid proprium supra alias scientias, inquantum scilicet de omnibus iudicat, et non solum quantum ad conclusiones, sed etiam quantum ad prima principia, ideo habet rationem perfectioris virtutis quam scientia.
According to the different kinds of knowable matter, there are different habits of scientific knowledge, whereas there is but one wisdom, because wisdom is a kind of science, insofar as it has that which is common to all the sciences (viz., to demonstrate conclusions from principles), but since it has something proper to itself above the other sciences, inasmuch as it judges of them all, not only as to their conclusions, but also as to their first principles, therefore it has the formal aspect of a more perfect virtue than science.
Quando ratio obiecti sub uno actu refertur ad potentiam vel habitum, tunc non distinguuntur habitus vel potentiae penes rationem obiecti et obiectum materiale.
When the formal aspect of the object is referred to a power or habit by one same act, there is no distinction of habit or power in respect of the formal aspect and of the material object.
Principia vero demonstrationis possunt seorsum considerari, absque hoc quod considerentur conclusiones. Possunt etiam considerari simul cum conclusionibus, prout principia in conclusiones deducuntur. Considerare ergo hoc secundo modo principia, pertinet ad scientiam, quae considerat etiam conclusiones; sed considerare principia secundum seipsa, pertinet ad intellectum.
Yet the principles of a demonstration can be considered apart, without the conclusion being considered at all. Still, they can be considered together with the conclusions, since the conclusions can be deduced from them. Accordingly, to consider the principles in this second way, belongs to science, which considers the conclusions also; while to consider the principles in themselves, belongs to understanding.
Scientia dependet ab intellectu sicut a principaliori. Et utrumque dependet a sapientia sicut a principalissimo, quae sub se continet et intellectum et scientiam, ut de conclusionibus scientiarum diiudicans, et de principiis earundem.
Science depends on understanding as on a virtue of higher degree: and both of these depend on wisdom, as obtaining the highest place, and containing beneath itself both understanding and science, by judging both of the conclusions of science, and of the principles on which they are based.
Sapientia considerat altissimas causas, ut dicitur in I Metaphys. Unde convenienter iudicat et ordinat de omnibus, quia iudicium perfectum et universale haberi non potest nisi per resolutionem ad primas causas.
Wisdom considers the highest causes, as stated in Metaph. i, 1,2. Wherefore it fittingly judges all things and sets them in order, because there can be no perfect and universal judgment that is not resolvable to the first causes.
According to the different kinds of knowable matter, there are different habits of scientific knowledge, whereas there is but one wisdom, because wisdom is a kind of science, insofar as it has that which is common to all the sciences (viz., to demonstrate conclusions from principles), but since it has something proper to itself above the other sciences, inasmuch as it judges of them all, not only as to their conclusions, but also as to their first principles, therefore it has the formal aspect of a more perfect virtue than science.
Quando ratio obiecti sub uno actu refertur ad potentiam vel habitum, tunc non distinguuntur habitus vel potentiae penes rationem obiecti et obiectum materiale.
When the formal aspect of the object is referred to a power or habit by one same act, there is no distinction of habit or power in respect of the formal aspect and of the material object.
Principia vero demonstrationis possunt seorsum considerari, absque hoc quod considerentur conclusiones. Possunt etiam considerari simul cum conclusionibus, prout principia in conclusiones deducuntur. Considerare ergo hoc secundo modo principia, pertinet ad scientiam, quae considerat etiam conclusiones; sed considerare principia secundum seipsa, pertinet ad intellectum.
Yet the principles of a demonstration can be considered apart, without the conclusion being considered at all. Still, they can be considered together with the conclusions, since the conclusions can be deduced from them. Accordingly, to consider the principles in this second way, belongs to science, which considers the conclusions also; while to consider the principles in themselves, belongs to understanding.
Scientia dependet ab intellectu sicut a principaliori. Et utrumque dependet a sapientia sicut a principalissimo, quae sub se continet et intellectum et scientiam, ut de conclusionibus scientiarum diiudicans, et de principiis earundem.
Science depends on understanding as on a virtue of higher degree: and both of these depend on wisdom, as obtaining the highest place, and containing beneath itself both understanding and science, by judging both of the conclusions of science, and of the principles on which they are based.
Sapientia considerat altissimas causas, ut dicitur in I Metaphys. Unde convenienter iudicat et ordinat de omnibus, quia iudicium perfectum et universale haberi non potest nisi per resolutionem ad primas causas.
Wisdom considers the highest causes, as stated in Metaph. i, 1,2. Wherefore it fittingly judges all things and sets them in order, because there can be no perfect and universal judgment that is not resolvable to the first causes.
Friday, January 07, 2011
1a 2ae q57 a1: Whether the habits of the speculative intellect are virtues? Yes.
Habitus intellectuales speculativi sunt virtutes quia habitus speculativus habet ordinem ad interius opus intellectus, quod est speculari verum. Et secundum hoc est habitus operativus.
The habits of the speculative intellect are virtues because the speculative habit is ordained to the interior act of the intellect which is to consider the truth. And in this way it is an operative habit.
Cum omnis virtus dicatur in ordine ad bonum, sicut supra dictum est, duplici ratione aliquis habitus dicitur virtus, ut supra dictum est: uno modo, quia facit facultatem bene operandi; alio modo, quia cum facultate, facit etiam usum bonum. Et hoc, sicut supra dictum est, pertinet solum ad illos habitus qui respiciunt partem appetitivam, eo quod vis appetitiva animae est quae facit uti omnibus potentiis et habitibus.
Since every virtue is ordained to some good, as stated above (q55 a3), a habit, as we have already observed (q56 a3), may be called a virtue for two reasons: first, because it confers aptness in doing good; secondly, because besides aptness, it confers the right use of it. The latter condition, as above stated (q55 a3), belongs to those habits alone which affect the appetitive part of the soul, since it is the soul's appetitive power that puts all the powers and habits to their respective uses.
Cum igitur habitus intellectuales speculativi non perficiant partem appetitivam, nec aliquo modo ipsam respiciant, sed solam intellectivam, possunt quidem dici virtutes inquantum faciunt facultatem bonae operationis, quae est consideratio veri (hoc enim est bonum opus intellectus); non tamen dicuntur virtutes secundo modo, quasi facientes bene uti potentia seu habitu.
Since, then, the habits of the speculative intellect do not perfect the appetitive part, nor affect it in any way, but only the intellective part, they may indeed be called virtues insofar as they confer aptness for a good work, viz. the consideration of truth (since this is the good work of the intellect); yet they are not called virtues in the second way, as though they conferred the right use of a power or habit.
Ex hoc enim quod aliquis habet habitum scientiae speculativae, non inclinatur ad utendum, sed fit potens speculari verum in his quorum habet scientiam; sed quod utatur scientia habita, hoc est movente voluntate. Et ideo virtus quae perficit voluntatem, ut caritas vel iustitia, facit etiam bene uti huiusmodi speculativis habitibus.
For if a man possess a habit of speculative science, it does not follow that he is inclined to make use of it, but he is made able to consider the truth in those matters of which he has scientific knowledge; but that he make use of the knowledge which he has, is due to the motion of his will. Consequently a virtue which perfects the will, as charity or justice, confers the right use of these speculative habits.
Et secundum hoc etiam, in actibus horum habituum potest esse meritum, si ex caritate fiant, sicut Gregorius dicit, in VI Moral., quod "contemplativa est maioris meriti quam activa".
And in this way too there can be merit in the acts of these [speculative] habits, if they be done out of charity: thus Gregory says (Moral. vi) that "the contemplative life has greater merit than the active life".
Virtus est aliquorum dupliciter. Uno modo, sicut obiectorum. Et sic huiusmodi virtutes speculativae non sunt eorum per quae homo fit beatus; nisi forte secundum quod ly per dicit causam efficientem vel obiectum completae beatitudinis, quod est Deus, quod est summum speculabile.
Virtue is about certain things in two ways. In the first place a virtue is about its object. And thus these speculative virtues are not about those things whereby man is made happy; except perhaps, insofar as the word "whereby" indicates the efficient cause or object of complete happiness, i.e. God, Who is the supreme object of contemplation.
Alio modo dicitur virtus esse aliquorum sicut actuum. Et hoc modo virtutes intellectuales sunt eorum per quae homo fit beatus. Tum quia actus harum virtutum possunt esse meritorii, sicut dictum est. Tum etiam quia sunt quaedam inchoatio perfectae beatitudinis, quae in contemplatione veri consistit, sicut supra dictum est.
Secondly, a virtue is said to be about its acts: and in this sense the intellectual virtues are about those things whereby a man is made happy; both because the acts of these virtues can be meritorious, as stated above, and because they are a kind of beginning of perfect bliss, which consists in the contemplation of truth, as we have already stated (q3 a7).
The habits of the speculative intellect are virtues because the speculative habit is ordained to the interior act of the intellect which is to consider the truth. And in this way it is an operative habit.
Cum omnis virtus dicatur in ordine ad bonum, sicut supra dictum est, duplici ratione aliquis habitus dicitur virtus, ut supra dictum est: uno modo, quia facit facultatem bene operandi; alio modo, quia cum facultate, facit etiam usum bonum. Et hoc, sicut supra dictum est, pertinet solum ad illos habitus qui respiciunt partem appetitivam, eo quod vis appetitiva animae est quae facit uti omnibus potentiis et habitibus.
Since every virtue is ordained to some good, as stated above (q55 a3), a habit, as we have already observed (q56 a3), may be called a virtue for two reasons: first, because it confers aptness in doing good; secondly, because besides aptness, it confers the right use of it. The latter condition, as above stated (q55 a3), belongs to those habits alone which affect the appetitive part of the soul, since it is the soul's appetitive power that puts all the powers and habits to their respective uses.
Cum igitur habitus intellectuales speculativi non perficiant partem appetitivam, nec aliquo modo ipsam respiciant, sed solam intellectivam, possunt quidem dici virtutes inquantum faciunt facultatem bonae operationis, quae est consideratio veri (hoc enim est bonum opus intellectus); non tamen dicuntur virtutes secundo modo, quasi facientes bene uti potentia seu habitu.
Since, then, the habits of the speculative intellect do not perfect the appetitive part, nor affect it in any way, but only the intellective part, they may indeed be called virtues insofar as they confer aptness for a good work, viz. the consideration of truth (since this is the good work of the intellect); yet they are not called virtues in the second way, as though they conferred the right use of a power or habit.
Ex hoc enim quod aliquis habet habitum scientiae speculativae, non inclinatur ad utendum, sed fit potens speculari verum in his quorum habet scientiam; sed quod utatur scientia habita, hoc est movente voluntate. Et ideo virtus quae perficit voluntatem, ut caritas vel iustitia, facit etiam bene uti huiusmodi speculativis habitibus.
For if a man possess a habit of speculative science, it does not follow that he is inclined to make use of it, but he is made able to consider the truth in those matters of which he has scientific knowledge; but that he make use of the knowledge which he has, is due to the motion of his will. Consequently a virtue which perfects the will, as charity or justice, confers the right use of these speculative habits.
Et secundum hoc etiam, in actibus horum habituum potest esse meritum, si ex caritate fiant, sicut Gregorius dicit, in VI Moral., quod "contemplativa est maioris meriti quam activa".
And in this way too there can be merit in the acts of these [speculative] habits, if they be done out of charity: thus Gregory says (Moral. vi) that "the contemplative life has greater merit than the active life".
Virtus est aliquorum dupliciter. Uno modo, sicut obiectorum. Et sic huiusmodi virtutes speculativae non sunt eorum per quae homo fit beatus; nisi forte secundum quod ly per dicit causam efficientem vel obiectum completae beatitudinis, quod est Deus, quod est summum speculabile.
Virtue is about certain things in two ways. In the first place a virtue is about its object. And thus these speculative virtues are not about those things whereby man is made happy; except perhaps, insofar as the word "whereby" indicates the efficient cause or object of complete happiness, i.e. God, Who is the supreme object of contemplation.
Alio modo dicitur virtus esse aliquorum sicut actuum. Et hoc modo virtutes intellectuales sunt eorum per quae homo fit beatus. Tum quia actus harum virtutum possunt esse meritorii, sicut dictum est. Tum etiam quia sunt quaedam inchoatio perfectae beatitudinis, quae in contemplatione veri consistit, sicut supra dictum est.
Secondly, a virtue is said to be about its acts: and in this sense the intellectual virtues are about those things whereby a man is made happy; both because the acts of these virtues can be meritorious, as stated above, and because they are a kind of beginning of perfect bliss, which consists in the contemplation of truth, as we have already stated (q3 a7).
Thursday, January 06, 2011
1a 2ae q56 a6: Whether the will can be the subject of virtue? Yes.
Virtus est in voluntate sicut in subiecto quia cum per habitum perficiatur potentia ad agendum, ibi indiget potentia habitu perficiente ad bene agendum, qui quidem habitus est virtus, ubi ad hoc non sufficit propria ratio potentiae.
Virtue is subjected in the will because since the habit perfects the power in reference to act, then does the power need a habit perfecting it unto doing well, which habit is a virtue, when the power's own proper formal aspect does not suffice for the purpose.
Omnis autem potentiae propria ratio attenditur in ordine ad obiectum. Unde cum, sicut dictum est, obiectum voluntati sit bonum rationis voluntati proportionatum, quantum ad hoc non indiget voluntas virtute perficiente.
Now the proper formal aspect of a power is seen in its relation to its object. Since, therefore, as we have said above (q19 a3), the object of the will is the good of reason proportionate to the will, in respect of this the will does not need a virtue perfecting it.
Sed si quod bonum immineat homini volendum, quod excedat proportionem volentis, sive quantum ad totam speciem humanam, sicut bonum divinum, quod transcendit limites humanae naturae, sive quantum ad individuum, sicut bonum proximi, ibi voluntas indiget virtute. Et ideo huiusmodi virtutes quae ordinant affectum hominis in Deum vel in proximum, sunt in voluntate sicut in subiecto: ut caritas, iustitia et huiusmodi.
But if man's will is confronted with a good that exceeds its capacity, whether as regards the whole human species, such as Divine good, which transcends the limits of human nature, or as regards the individual, such as the good of one's neighbor, then does the will need virtue. And therefore such virtues as those which direct man's affections to God or to his neighbor are subjected in the will: i.e., charity, justice, and such like.
Quaedam virtutes ordinantur ad bonum passionis moderatae, quod est proprium huius vel illius hominis: et in talibus non est necessarium quod sit aliqua virtus in voluntate, cum ad hoc sufficiat natura potentiae, ut dictum est. Sed hoc solum necessarium est in illis virtutibus quae ordinantur ad aliquod bonum extrinsecum.
Some virtues are directed to the good of moderated passion, which is the proper good of this or that man: and in these cases there is no need for virtue in the will, for the nature of the power suffices for the purpose, as we have said. This need exists only in the case of virtues which are directed to some extrinsic good.
Rationale per participationem non solum est irascibilis et concupiscibilis, sed "omnino, idest universaliter, appetitivum", ut dicitur in I Ethic. Sub appetitivo autem comprehenditur voluntas. Et ideo, si qua virtus est in voluntate, erit moralis, nisi sit theologica, ut infra patebit.
Not only the irascible and concupiscible powers are rational by participation but "the appetitive power altogether," i.e. in its entirety (Ethic. i, 13). Now the will is included in the appetitive power. And therefore whatever virtue is in the will must be a moral virtue, unless it be theological, as we shall see later on (q62 a3).
Virtue is subjected in the will because since the habit perfects the power in reference to act, then does the power need a habit perfecting it unto doing well, which habit is a virtue, when the power's own proper formal aspect does not suffice for the purpose.
Omnis autem potentiae propria ratio attenditur in ordine ad obiectum. Unde cum, sicut dictum est, obiectum voluntati sit bonum rationis voluntati proportionatum, quantum ad hoc non indiget voluntas virtute perficiente.
Now the proper formal aspect of a power is seen in its relation to its object. Since, therefore, as we have said above (q19 a3), the object of the will is the good of reason proportionate to the will, in respect of this the will does not need a virtue perfecting it.
Sed si quod bonum immineat homini volendum, quod excedat proportionem volentis, sive quantum ad totam speciem humanam, sicut bonum divinum, quod transcendit limites humanae naturae, sive quantum ad individuum, sicut bonum proximi, ibi voluntas indiget virtute. Et ideo huiusmodi virtutes quae ordinant affectum hominis in Deum vel in proximum, sunt in voluntate sicut in subiecto: ut caritas, iustitia et huiusmodi.
But if man's will is confronted with a good that exceeds its capacity, whether as regards the whole human species, such as Divine good, which transcends the limits of human nature, or as regards the individual, such as the good of one's neighbor, then does the will need virtue. And therefore such virtues as those which direct man's affections to God or to his neighbor are subjected in the will: i.e., charity, justice, and such like.
Quaedam virtutes ordinantur ad bonum passionis moderatae, quod est proprium huius vel illius hominis: et in talibus non est necessarium quod sit aliqua virtus in voluntate, cum ad hoc sufficiat natura potentiae, ut dictum est. Sed hoc solum necessarium est in illis virtutibus quae ordinantur ad aliquod bonum extrinsecum.
Some virtues are directed to the good of moderated passion, which is the proper good of this or that man: and in these cases there is no need for virtue in the will, for the nature of the power suffices for the purpose, as we have said. This need exists only in the case of virtues which are directed to some extrinsic good.
Rationale per participationem non solum est irascibilis et concupiscibilis, sed "omnino, idest universaliter, appetitivum", ut dicitur in I Ethic. Sub appetitivo autem comprehenditur voluntas. Et ideo, si qua virtus est in voluntate, erit moralis, nisi sit theologica, ut infra patebit.
Not only the irascible and concupiscible powers are rational by participation but "the appetitive power altogether," i.e. in its entirety (Ethic. i, 13). Now the will is included in the appetitive power. And therefore whatever virtue is in the will must be a moral virtue, unless it be theological, as we shall see later on (q62 a3).
Wednesday, January 05, 2011
1a 2ae q56 a5: Whether the sensitive powers of apprehension are the subject of virtue? No.
Nulla virtus est in viribus sensitivis apprehensivis interius quia in homine tamen id quod ex consuetudine acquiritur in memoria, et in aliis viribus sensitivis apprehensivis, non est habitus per se, sed aliquid annexum habitibus intellectivae partis, ut supra dictum est.
There is no virtue in the interior sensitive powers of apprehension because in man, that which he acquires by use, in his memory and other sensitive powers of apprehension, is not a habit properly so called, but something annexed to the habits of the intellective faculty, as we have said above (q50, a4, ad 3).
Sed tamen si qui sunt habitus in talibus viribus, virtutes dici non possunt. Virtus enim est habitus perfectus, quo non contingit nisi bonum operari, unde oportet quod virtus sit in illa potentia quae est consummativa boni operis.
Nevertheless even if there be habits in such powers, they cannot be virtues. For virtue is a perfect habit, by which it never happens that anything but good is done: and so virtue must needs be in that power which consummates the good act.
Cognitio autem veri non consummatur in viribus sensitivis apprehensivis: sed huiusmodi vires sunt quasi praeparatoriae ad cognitionem intellectivam. Et ideo in huiusmodi viribus non sunt virtutes, quibus cognoscitur verum; sed magis in intellectu vel ratione.
But the knowledge of truth is not consummated in the sensitive powers of apprehension: for such powers prepare the way to the intellective knowledge. And therefore in these powers there are none of the virtues, by which we know truth; these are rather in the intellect or reason.
Appetitus sensitivus se habet ad voluntatem, quae est appetitus rationis, sicut motus ab eo. Et ideo opus appetitivae virtutis consummatur in appetitu sensitivo. Et propter hoc, appetitus sensitivus est subiectum virtutis.
The sensitive appetite is related to the will, which is the rational appetite, through being moved by it. And therefore the act of the appetitive power is consummated in the sensitive appetite: and for this reason the sensitive appetite is the subject of virtue.
Virtutes autem sensitivae apprehensivae magis se habent ut moventes respectu intellectus, eo quod phantasmata se habent ad animam intellectivam, sicut colores ad visum, ut dicitur in III de anima. Et ideo opus cognitionis in intellectu terminatur. Et propter hoc, virtutes cognoscitivae sunt in ipso intellectu vel ratione.
Whereas the sensitive powers of apprehension are related to the intellect rather through moving it; for the reason that the phantasms are related to the intellective soul, as colors to sight (De Anima iii, text. 18). And therefore the act of knowledge is terminated in the intellect; and for this reason the cognoscitive virtues are in the intellect itself, or the reason.
There is no virtue in the interior sensitive powers of apprehension because in man, that which he acquires by use, in his memory and other sensitive powers of apprehension, is not a habit properly so called, but something annexed to the habits of the intellective faculty, as we have said above (q50, a4, ad 3).
Sed tamen si qui sunt habitus in talibus viribus, virtutes dici non possunt. Virtus enim est habitus perfectus, quo non contingit nisi bonum operari, unde oportet quod virtus sit in illa potentia quae est consummativa boni operis.
Nevertheless even if there be habits in such powers, they cannot be virtues. For virtue is a perfect habit, by which it never happens that anything but good is done: and so virtue must needs be in that power which consummates the good act.
Cognitio autem veri non consummatur in viribus sensitivis apprehensivis: sed huiusmodi vires sunt quasi praeparatoriae ad cognitionem intellectivam. Et ideo in huiusmodi viribus non sunt virtutes, quibus cognoscitur verum; sed magis in intellectu vel ratione.
But the knowledge of truth is not consummated in the sensitive powers of apprehension: for such powers prepare the way to the intellective knowledge. And therefore in these powers there are none of the virtues, by which we know truth; these are rather in the intellect or reason.
Appetitus sensitivus se habet ad voluntatem, quae est appetitus rationis, sicut motus ab eo. Et ideo opus appetitivae virtutis consummatur in appetitu sensitivo. Et propter hoc, appetitus sensitivus est subiectum virtutis.
The sensitive appetite is related to the will, which is the rational appetite, through being moved by it. And therefore the act of the appetitive power is consummated in the sensitive appetite: and for this reason the sensitive appetite is the subject of virtue.
Virtutes autem sensitivae apprehensivae magis se habent ut moventes respectu intellectus, eo quod phantasmata se habent ad animam intellectivam, sicut colores ad visum, ut dicitur in III de anima. Et ideo opus cognitionis in intellectu terminatur. Et propter hoc, virtutes cognoscitivae sunt in ipso intellectu vel ratione.
Whereas the sensitive powers of apprehension are related to the intellect rather through moving it; for the reason that the phantasms are related to the intellective soul, as colors to sight (De Anima iii, text. 18). And therefore the act of knowledge is terminated in the intellect; and for this reason the cognoscitive virtues are in the intellect itself, or the reason.
Tuesday, January 04, 2011
1a 2ae q56 a4: Whether the irascible and concupiscible powers are the subject of virtue? Yes.
Irascibilis vel concupiscibilis potest esse subiectum virtutis humanae, quia est principium humani actus, inquantum participat rationem. Et in his potentiis necesse est ponere virtutes.
The irascible or concupiscible power can be the subject of human virtue because insofar as it participates in the reason, it is the principle of a human act. And to these powers we must needs assign virtues.
Irascibilis et concupiscibilis non ad nutum obediunt rationi, sed habent proprios motus suos, quibus interdum rationi repugnant, unde in eodem libro philosophus dicit quod "ratio regit irascibilem et concupiscibilem principatu politico", quo scilicet reguntur liberi, qui habent in aliquibus propriam voluntatem. Et propter hoc etiam oportet in irascibili et concupiscibili esse aliquas virtutes, quibus bene disponantur ad actum.
The irascible and concupiscible powers do not obey the reason blindly; on the contrary, they have their own proper movements, by which, at times, they go against reason, whence the Philosopher says (Polit. i, 3) that the "reason rules the irascible and concupiscible powers by a political command" such as that by which free men are ruled, who have in some respects a will of their own. And for this reason also must there be some virtues in the irascible and concupiscible powers, by which these powers are well disposed to act.
Irascibilis et concupiscibilis secundum se consideratae, prout sunt partes appetitus sensitivi, communes sunt nobis et brutis. Sed secundum quod sunt rationales per participationem, ut obedientes rationi, sic sunt propriae hominis. Et hoc modo possunt esse subiectum virtutis humanae.
The irascible and concupiscible powers considered in themselves, as parts of the sensitive appetite, are common to us and dumb animals. But insofar as they are rational by participation, and are obedient to the reason, they are proper to man. And in this way they can be the subject of human virtue.
In electione duo sunt, scilicet intentio finis, quae pertinet ad virtutem moralem; et praeacceptio eius quod est ad finem, quod pertinet ad prudentiam; ut dicitur in VI Ethic. Quod autem habeat rectam intentionem finis circa passiones animae, hoc contingit ex bona dispositione irascibilis et concupiscibilis. Et ideo virtutes morales circa passiones, sunt in irascibili et concupiscibili, sed prudentia est in ratione.
In choice there are two things, namely, the intention of the end, and this belongs to the moral virtue; and the preferential choice of that which is unto the end, and this belongs to prudence (Ethic. vi, 2,5). But that the irascible and concupiscible powers have a right intention of the end in regard to the passions of the soul, is due to the good disposition of these powers. And therefore those moral virtues which are concerned with the passions are in the irascible and concupiscible powers, but prudence is in the reason.
The irascible or concupiscible power can be the subject of human virtue because insofar as it participates in the reason, it is the principle of a human act. And to these powers we must needs assign virtues.
Irascibilis et concupiscibilis non ad nutum obediunt rationi, sed habent proprios motus suos, quibus interdum rationi repugnant, unde in eodem libro philosophus dicit quod "ratio regit irascibilem et concupiscibilem principatu politico", quo scilicet reguntur liberi, qui habent in aliquibus propriam voluntatem. Et propter hoc etiam oportet in irascibili et concupiscibili esse aliquas virtutes, quibus bene disponantur ad actum.
The irascible and concupiscible powers do not obey the reason blindly; on the contrary, they have their own proper movements, by which, at times, they go against reason, whence the Philosopher says (Polit. i, 3) that the "reason rules the irascible and concupiscible powers by a political command" such as that by which free men are ruled, who have in some respects a will of their own. And for this reason also must there be some virtues in the irascible and concupiscible powers, by which these powers are well disposed to act.
Irascibilis et concupiscibilis secundum se consideratae, prout sunt partes appetitus sensitivi, communes sunt nobis et brutis. Sed secundum quod sunt rationales per participationem, ut obedientes rationi, sic sunt propriae hominis. Et hoc modo possunt esse subiectum virtutis humanae.
The irascible and concupiscible powers considered in themselves, as parts of the sensitive appetite, are common to us and dumb animals. But insofar as they are rational by participation, and are obedient to the reason, they are proper to man. And in this way they can be the subject of human virtue.
In electione duo sunt, scilicet intentio finis, quae pertinet ad virtutem moralem; et praeacceptio eius quod est ad finem, quod pertinet ad prudentiam; ut dicitur in VI Ethic. Quod autem habeat rectam intentionem finis circa passiones animae, hoc contingit ex bona dispositione irascibilis et concupiscibilis. Et ideo virtutes morales circa passiones, sunt in irascibili et concupiscibili, sed prudentia est in ratione.
In choice there are two things, namely, the intention of the end, and this belongs to the moral virtue; and the preferential choice of that which is unto the end, and this belongs to prudence (Ethic. vi, 2,5). But that the irascible and concupiscible powers have a right intention of the end in regard to the passions of the soul, is due to the good disposition of these powers. And therefore those moral virtues which are concerned with the passions are in the irascible and concupiscible powers, but prudence is in the reason.
Monday, January 03, 2011
1a 2ae q56 a3: Whether the intellect can be the subject of virtue? Yes.
Intellectus est subiectum virtutis quia bonum uniuscuiusque est finis eius; et ideo, cum verum sit finis intellectus, cognoscere verum est bonus actus intellectus. Unde habitus perficiens intellectum ad verum cognoscendum, vel in speculativis vel in practicis, dicitur virtus.
The intellect is the subject of virtue because the good of each thing is its end; and therefore, as truth is the end of the intellect, so to know truth is the good act of the intellect. Whence the habit, which perfects the intellect in regard to the knowledge of truth, whether speculative or practical, is a virtue.
Subiectum igitur habitus qui secundum quid dicitur virtus, potest esse intellectus, non solum practicus, sed etiam intellectus speculativus, absque omni ordine ad voluntatem, sic enim philosophus, in VI Ethic., scientiam, sapientiam et intellectum, et etiam artem, ponit esse intellectuales virtutes.
The subject of a habit which is called a virtue in a relative sense, can be the intellect, and not only the practical intellect, but also the speculative, without any reference to the will: for thus the Philosopher (Ethic. vi, 3) holds that science, wisdom and understanding, and also art, are intellectual virtues.
Virtus est habitus quo quis bene operatur. Dupliciter autem habitus aliquis ordinatur ad bonum actum. Uno modo, inquantum per huiusmodi habitum acquiritur homini facultas ad bonum actum, sicut per habitum grammaticae habet homo facultatem recte loquendi. Non tamen grammatica facit ut homo semper recte loquatur, potest enim grammaticus barbarizare aut soloecismum facere. Et eadem ratio est in aliis scientiis et artibus. Alio modo, aliquis habitus non solum facit facultatem agendi, sed etiam facit quod aliquis recte facultate utatur, sicut iustitia non solum facit quod homo sit promptae voluntatis ad iusta operandum, sed etiam facit ut iuste operetur.
A virtue is a habit by which we work well. Now a habit may be directed to a good act in two ways. First, in so far as by the habit a man acquires an aptness to a good act; for instance, by the habit of grammar man has the aptness to speak correctly. But grammar does not make a man always speak correctly: for a grammarian may be guilty of a barbarism or make a solecism: and the case is the same with other sciences and arts. Secondly, a habit may confer not only aptness to act, but also the right use of that aptness: for instance, justice not only gives man the prompt will to do just actions, but also makes him act justly.
Et quia bonum, sicut et ens, non dicitur simpliciter aliquid secundum id quod est in potentia, sed secundum id quod est in actu; ideo ab huiusmodi habitibus simpliciter dicitur homo bonum operari, et esse bonus, puta quia est iustus vel temperatus; et eadem ratio est de similibus. Et quia virtus est quae bonum facit habentem, et opus eius bonum reddit, huiusmodi habitus simpliciter dicuntur virtutes, quia reddunt bonum opus in actu, et simpliciter faciunt bonum habentem. Primi vero habitus non simpliciter dicuntur virtutes, quia non reddunt bonum opus nisi in quadam facultate, nec simpliciter faciunt bonum habentem. Non enim dicitur simpliciter aliquis homo bonus, ex hoc quod est sciens vel artifex, sed dicitur bonus solum secundum quid, puta bonus grammaticus, aut bonus faber. Et propter hoc, plerumque scientia et ars contra virtutem dividitur, quandoque autem virtutes dicuntur, ut patet in VI Ethic.
And since good, and, in like manner, being, is said of a thing simply, in respect, not of what it is potentially, but of what it is actually: therefore from having habits of the latter sort, man is said simply to do good, and to be good; for instance, because he is just, or temperate; and in like manner as regards other such virtues. And since virtue is that "which makes its possessor good, and his work good likewise," these latter habits are called virtuous simply: because they make the work to be actually good, and the subject good simply. But the first kind of habits are not called virtues simply: because they do not make the work good except in regard to a certain aptness, nor do they make their possessor good simply. For through being gifted in science or art, a man is said to be good, not simply, but relatively; for instance, a good grammarian or a good smith. And for this reason science and art are often divided against virtue; while at other times they are called virtues (Ethic. vi, 2).
Subiectum vero habitus qui simpliciter dicitur virtus, non potest esse nisi voluntas; vel aliqua potentia secundum quod est mota a voluntate. Cuius ratio est, quia voluntas movet omnes alias potentias quae aliqualiter sunt rationales, ad suos actus, ut supra habitum est, et ideo quod homo actu bene agat, contingit ex hoc quod homo habet bonam voluntatem. Unde virtus quae facit bene agere in actu, non solum in facultate, oportet quod vel sit in ipsa voluntate; vel in aliqua potentia secundum quod est a voluntate mota.
But the subject of a habit which is called a virtue simply, can only be the will, or some power insofar as it is moved by the will. And the reason of this is, that the will moves to their acts all those other powers that are in some way rational, as we have said above (9, 1; 17, A1,5; I, 82, 4): and therefore if man do well actually, this is because he has a good will. Therefore the virtue which makes a man to do well actually, and not merely to have the aptness to do well, must be either in the will itself; or in some power as moved by the will.
Contingit autem intellectum a voluntate moveri, sicut et alias potentias, considerat enim aliquis aliquid actu, eo quod vult. Et ideo intellectus, secundum quod habet ordinem ad voluntatem, potest esse subiectum virtutis simpliciter dictae. Et hoc modo intellectus speculativus, vel ratio, est subiectum fidei, movetur enim intellectus ad assentiendum his quae sunt fidei, ex imperio voluntatis; nullus enim credit nisi volens. Intellectus vero practicus est subiectum prudentiae. Cum enim prudentia sit recta ratio agibilium, requiritur ad prudentiam quod homo se bene habeat ad principia huius rationis agendorum, quae sunt fines; ad quos bene se habet homo per rectitudinem voluntatis, sicut ad principia speculabilium per naturale lumen intellectus agentis. Et ideo sicut subiectum scientiae, quae est ratio recta speculabilium, est intellectus speculativus in ordine ad intellectum agentem; ita subiectum prudentiae est intellectus practicus in ordine ad voluntatem rectam.
Now it happens that the intellect is moved by the will, just as are the other powers: for a man considers something actually, because he wills to do so. And therefore the intellect, in so far as it is subordinate to the will, can be the subject of virtue absolutely so called. And in this way the speculative intellect, or the reason, is the subject of Faith: for the intellect is moved by the command of the will to assent to what is of faith: for "no man believeth, unless he will" [Augustine: Tract. xxvi in Joan.]. But the practical intellect is the subject of prudence. For since prudence is the right reason of things to be done, it is a condition thereof that man be rightly disposed in regard to the principles of this reason of things to be done, that is in regard to their ends, to which man is rightly disposed by the rectitude of the will, just as to the principles of speculative truth he is rightly disposed by the natural light of the active intellect. And therefore as the subject of science, which is the right reason of speculative truths, is the speculative intellect in its relation to the active intellect, so the subject of prudence is the practical intellect in its relation to the right will.
The intellect is the subject of virtue because the good of each thing is its end; and therefore, as truth is the end of the intellect, so to know truth is the good act of the intellect. Whence the habit, which perfects the intellect in regard to the knowledge of truth, whether speculative or practical, is a virtue.
Subiectum igitur habitus qui secundum quid dicitur virtus, potest esse intellectus, non solum practicus, sed etiam intellectus speculativus, absque omni ordine ad voluntatem, sic enim philosophus, in VI Ethic., scientiam, sapientiam et intellectum, et etiam artem, ponit esse intellectuales virtutes.
The subject of a habit which is called a virtue in a relative sense, can be the intellect, and not only the practical intellect, but also the speculative, without any reference to the will: for thus the Philosopher (Ethic. vi, 3) holds that science, wisdom and understanding, and also art, are intellectual virtues.
Virtus est habitus quo quis bene operatur. Dupliciter autem habitus aliquis ordinatur ad bonum actum. Uno modo, inquantum per huiusmodi habitum acquiritur homini facultas ad bonum actum, sicut per habitum grammaticae habet homo facultatem recte loquendi. Non tamen grammatica facit ut homo semper recte loquatur, potest enim grammaticus barbarizare aut soloecismum facere. Et eadem ratio est in aliis scientiis et artibus. Alio modo, aliquis habitus non solum facit facultatem agendi, sed etiam facit quod aliquis recte facultate utatur, sicut iustitia non solum facit quod homo sit promptae voluntatis ad iusta operandum, sed etiam facit ut iuste operetur.
A virtue is a habit by which we work well. Now a habit may be directed to a good act in two ways. First, in so far as by the habit a man acquires an aptness to a good act; for instance, by the habit of grammar man has the aptness to speak correctly. But grammar does not make a man always speak correctly: for a grammarian may be guilty of a barbarism or make a solecism: and the case is the same with other sciences and arts. Secondly, a habit may confer not only aptness to act, but also the right use of that aptness: for instance, justice not only gives man the prompt will to do just actions, but also makes him act justly.
Et quia bonum, sicut et ens, non dicitur simpliciter aliquid secundum id quod est in potentia, sed secundum id quod est in actu; ideo ab huiusmodi habitibus simpliciter dicitur homo bonum operari, et esse bonus, puta quia est iustus vel temperatus; et eadem ratio est de similibus. Et quia virtus est quae bonum facit habentem, et opus eius bonum reddit, huiusmodi habitus simpliciter dicuntur virtutes, quia reddunt bonum opus in actu, et simpliciter faciunt bonum habentem. Primi vero habitus non simpliciter dicuntur virtutes, quia non reddunt bonum opus nisi in quadam facultate, nec simpliciter faciunt bonum habentem. Non enim dicitur simpliciter aliquis homo bonus, ex hoc quod est sciens vel artifex, sed dicitur bonus solum secundum quid, puta bonus grammaticus, aut bonus faber. Et propter hoc, plerumque scientia et ars contra virtutem dividitur, quandoque autem virtutes dicuntur, ut patet in VI Ethic.
And since good, and, in like manner, being, is said of a thing simply, in respect, not of what it is potentially, but of what it is actually: therefore from having habits of the latter sort, man is said simply to do good, and to be good; for instance, because he is just, or temperate; and in like manner as regards other such virtues. And since virtue is that "which makes its possessor good, and his work good likewise," these latter habits are called virtuous simply: because they make the work to be actually good, and the subject good simply. But the first kind of habits are not called virtues simply: because they do not make the work good except in regard to a certain aptness, nor do they make their possessor good simply. For through being gifted in science or art, a man is said to be good, not simply, but relatively; for instance, a good grammarian or a good smith. And for this reason science and art are often divided against virtue; while at other times they are called virtues (Ethic. vi, 2).
Subiectum vero habitus qui simpliciter dicitur virtus, non potest esse nisi voluntas; vel aliqua potentia secundum quod est mota a voluntate. Cuius ratio est, quia voluntas movet omnes alias potentias quae aliqualiter sunt rationales, ad suos actus, ut supra habitum est, et ideo quod homo actu bene agat, contingit ex hoc quod homo habet bonam voluntatem. Unde virtus quae facit bene agere in actu, non solum in facultate, oportet quod vel sit in ipsa voluntate; vel in aliqua potentia secundum quod est a voluntate mota.
But the subject of a habit which is called a virtue simply, can only be the will, or some power insofar as it is moved by the will. And the reason of this is, that the will moves to their acts all those other powers that are in some way rational, as we have said above (9, 1; 17, A1,5; I, 82, 4): and therefore if man do well actually, this is because he has a good will. Therefore the virtue which makes a man to do well actually, and not merely to have the aptness to do well, must be either in the will itself; or in some power as moved by the will.
Contingit autem intellectum a voluntate moveri, sicut et alias potentias, considerat enim aliquis aliquid actu, eo quod vult. Et ideo intellectus, secundum quod habet ordinem ad voluntatem, potest esse subiectum virtutis simpliciter dictae. Et hoc modo intellectus speculativus, vel ratio, est subiectum fidei, movetur enim intellectus ad assentiendum his quae sunt fidei, ex imperio voluntatis; nullus enim credit nisi volens. Intellectus vero practicus est subiectum prudentiae. Cum enim prudentia sit recta ratio agibilium, requiritur ad prudentiam quod homo se bene habeat ad principia huius rationis agendorum, quae sunt fines; ad quos bene se habet homo per rectitudinem voluntatis, sicut ad principia speculabilium per naturale lumen intellectus agentis. Et ideo sicut subiectum scientiae, quae est ratio recta speculabilium, est intellectus speculativus in ordine ad intellectum agentem; ita subiectum prudentiae est intellectus practicus in ordine ad voluntatem rectam.
Now it happens that the intellect is moved by the will, just as are the other powers: for a man considers something actually, because he wills to do so. And therefore the intellect, in so far as it is subordinate to the will, can be the subject of virtue absolutely so called. And in this way the speculative intellect, or the reason, is the subject of Faith: for the intellect is moved by the command of the will to assent to what is of faith: for "no man believeth, unless he will" [Augustine: Tract. xxvi in Joan.]. But the practical intellect is the subject of prudence. For since prudence is the right reason of things to be done, it is a condition thereof that man be rightly disposed in regard to the principles of this reason of things to be done, that is in regard to their ends, to which man is rightly disposed by the rectitude of the will, just as to the principles of speculative truth he is rightly disposed by the natural light of the active intellect. And therefore as the subject of science, which is the right reason of speculative truths, is the speculative intellect in its relation to the active intellect, so the subject of prudence is the practical intellect in its relation to the right will.
Sunday, January 02, 2011
1a 2ae q56 a2: Whether one virtue can be in several powers? No.
Una virtus non potest esse in pluribus potentiis animae quia idem actus non potest aequaliter, et eodem ordine, pertinere ad diversas potentias, sed secundum diversas rationes, et diverso ordine.
One virtue cannot be in several powers of the soul because one act cannot belong to several powers equally, and in the same degree, but only according to different formal aspects, and in various degrees.
Diversitas potentiarum attenditur secundum generales conditiones obiectorum, diversitas autem habituum secundum speciales; unde ubicumque est diversitas potentiarum, est diversitas habituum, sed non convertitur.
Diversity of powers follows the generic conditions of the objects, while diversity of habits follows the specific conditions thereof; and so wherever there is diversity of powers, there is diversity of habits, but not vice versa.
Una virtus pertinere potest ad plures potentias; ita quod in una sit principaliter, et se extendat ad alias per modum diffusionis, vel per modum dispositionis: secundum quod una potentia movetur ab alia, et secundum quod una potentia accipit ab alia.
One virtue can belong to several powers; so that it is in one chiefly, while it extends to others by a kind of diffusion, or by way of a disposition: insofar as one power is moved by another, and one power receives from another.
Scire praeexigitur ad virtutem moralem, inquantum virtus moralis operatur secundum rationem rectam. Sed essentialiter in appetendo virtus moralis consistit.
"To know" is a condition required for moral virtue, inasmuch as moral virtue works according to the correct assessment of formal aspect (i.e., essence). But moral virtue is essentially in the appetite.
Prudentia realiter est in ratione sicut in subiecto, sed praesupponit rectitudinem voluntatis sicut principium.
Prudence is really subjected to formal aspect, but it presupposes as its principle the rectitude of the will.
One virtue cannot be in several powers of the soul because one act cannot belong to several powers equally, and in the same degree, but only according to different formal aspects, and in various degrees.
Diversitas potentiarum attenditur secundum generales conditiones obiectorum, diversitas autem habituum secundum speciales; unde ubicumque est diversitas potentiarum, est diversitas habituum, sed non convertitur.
Diversity of powers follows the generic conditions of the objects, while diversity of habits follows the specific conditions thereof; and so wherever there is diversity of powers, there is diversity of habits, but not vice versa.
Una virtus pertinere potest ad plures potentias; ita quod in una sit principaliter, et se extendat ad alias per modum diffusionis, vel per modum dispositionis: secundum quod una potentia movetur ab alia, et secundum quod una potentia accipit ab alia.
One virtue can belong to several powers; so that it is in one chiefly, while it extends to others by a kind of diffusion, or by way of a disposition: insofar as one power is moved by another, and one power receives from another.
Scire praeexigitur ad virtutem moralem, inquantum virtus moralis operatur secundum rationem rectam. Sed essentialiter in appetendo virtus moralis consistit.
"To know" is a condition required for moral virtue, inasmuch as moral virtue works according to the correct assessment of formal aspect (i.e., essence). But moral virtue is essentially in the appetite.
Prudentia realiter est in ratione sicut in subiecto, sed praesupponit rectitudinem voluntatis sicut principium.
Prudence is really subjected to formal aspect, but it presupposes as its principle the rectitude of the will.
Subscribe to:
Posts (Atom)